1 João 5
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NTLH
1 Kuwede ana sa ꞊une iruwa Yeso awo ure Animasihu, wo a awure ha Ashini. Kuwede ana sa ꞊uyeme Babbama ꞊uyeme awaasa wo a awure ha Babbama.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Anuwa ᐩticunga a ꞊tiyeme ha a few ueka ꞊tiyeme Ashini a ꞊tidafe nduwaka mawo.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Uyeme wooro wo Ashini, a ꞊udafe wo nduwaka mawo. Nduwaka mawo nzaw umənu,
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 wərike unaafase wo awaasa wo a awure ha Ashini upere ugaso wo inang. Une wo iruwa yooro a una ᐩuwuna haro ticiye upere wo ugaso wo inang.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 A ana ure bore upere wo ugaso wo inang? A awaasa ꞊uniyaze iruwa, Yeso a Vana bo Ashini.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yeso Animasihu ukuye ne nwuwamaw, a ne ngba. Haza a ne nwuwamaw cas ˂ukuye ne, ama a ne nwuwamaw a ne ngba. Bidiri Bisanobo ᐩudonke anongo are, wərike Bidiri Bisanobo awo ure kiwenden.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Apuwa titaaro a ana ꞊adonkeze Yeso awo ure Vana bo Ashini,
7 Há três testemunhas:
8 Bidiri Bisanobo, ne nwuwamaw, a ngba. Apuwa titaaro tee, apuwa nidii ꞊anaze.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 ꞊Tikpaaze apuwa sa agana ꞊anaze, ama anaza ha Ashini apere, wərike apuwa sa zeno Ashini ᐩunasa ashini ke Vana bewo.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Awaasa ᐩune iruwa ke Vana bo Ashini, apuwa sa Ashini ᐩunasa, are ne iruwa yewo. Awaasa udaake une iruwa ke Ashini, ᐩucuwana-wo a bore anuwe, wərike udaake une iruwa ne apuwa sa Ashini ᐩukuna ne ashini ha Vana bewo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 Apuwa sa ze Ashini ᐩukuna, ᐩune haro uray wo uzira wo umuwe, uray wee a ne aməmo Vana bewo ure ne.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Awaasa uciye Vanama, uciye uray, awaasa uza-wo Vana bo Ashini, uza-wo uray.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 ᐩN-yane ncaza may niye keye sa iniyaze iruwa ke Vana bo Ashini wərike iyiyame a iciye uray wo uzira wo umuwe.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Apuwa sa ꞊aniyaze haro ugaso wo iruwa ye niya ubusa ke Ashini, a ana, katiyiyasa kuwede yina tantaasa utare, ꞊ugofe haro.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Ka tiriya a ꞊ugofe haro, tiriya uta uyane haro unaafase wo apuwa sa ᐩtiyiyasa-wo.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Ka bigi unay biruwanke bewo ꞊uyane apuwa araa sa adaake ahama ungməne, sa uyane-wo nriribina, Ashini uta une-wo uray. Nre ne anaza ha haremay sa ꞊ayane apuwa araa sa adaake ahama ungməne. Aciye apuwa araa sa ꞊akaya ne bigana ne ungməne. Ndaake nkuna ayane nriribina wərike ana.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Unaafase wo apuwa sa anazibiha sa agana ayane, a apuwa araa, ama haza a kuwede aje apuwa araa ꞊akiyeri ungməne.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Tiriya haremay sa a awure ha Ashini ananiya-ha ubusa ne aməmo uyane wo araa, wərike Vana bo Ashini ꞊ukəngi-ha. Bigbama bo Araa uza uyane-wo ha ananke apuwa.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Tiriya haro a ha Ashini, unaafase wo inang ake Bigbama bo Araa ire ne.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Tiriya a Vana bo Ashini ˂ukuye ᐩune haro uyiyama, wərike tiyiyame-wo awaasa awo ure bore kiwenden. Haro tire ne aməmo kewo, wo sa ure bore kiwenden, tire ne aməmo Vana bewo Yeso Animasihu. A wo ure Ashini ha kiwenden, ne uray wo uzira wo umuwe.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ayiyane ham, kate idafe ashini ha nishabe.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.