1 João 5

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuwede ana sa ꞊une iruwa Yeso awo ure Animasihu, wo a awure ha Ashini. Kuwede ana sa ꞊uyeme Babbama ꞊uyeme awaasa wo a awure ha Babbama.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou também ama ao que dele é nascido.
2 Anuwa ᐩticunga a ꞊tiyeme ha a few ueka ꞊tiyeme Ashini a ꞊tidafe nduwaka mawo.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Uyeme wooro wo Ashini, a ꞊udafe wo nduwaka mawo. Nduwaka mawo nzaw umənu,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; ora, os seus mandamentos não são penosos,
4 wərike unaafase wo awaasa wo a awure ha Ashini upere ugaso wo inang. Une wo iruwa yooro a una ᐩuwuna haro ticiye upere wo ugaso wo inang.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 A ana ure bore upere wo ugaso wo inang? A awaasa ꞊uniyaze iruwa, Yeso a Vana bo Ashini.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê ser Jesus o Filho de Deus?
6 Yeso Animasihu ukuye ne nwuwamaw, a ne ngba. Haza a ne nwuwamaw cas ˂ukuye ne, ama a ne nwuwamaw a ne ngba. Bidiri Bisanobo ᐩudonke anongo are, wərike Bidiri Bisanobo awo ure kiwenden.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo; não somente com água, mas também com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Apuwa titaaro a ana ꞊adonkeze Yeso awo ure Vana bo Ashini,
7 Pois há três que dão testemunho [no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Bidiri Bisanobo, ne nwuwamaw, a ngba. Apuwa titaaro tee, apuwa nidii ꞊anaze.
8 E três são os que testificam na terra]: o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 ꞊Tikpaaze apuwa sa agana ꞊anaze, ama anaza ha Ashini apere, wərike apuwa sa zeno Ashini ᐩunasa ashini ke Vana bewo.
9 Se admitimos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; ora, este é o testemunho de Deus, que ele dá acerca do seu Filho.
10 Awaasa ᐩune iruwa ke Vana bo Ashini, apuwa sa Ashini ᐩunasa, are ne iruwa yewo. Awaasa udaake une iruwa ke Ashini, ᐩucuwana-wo a bore anuwe, wərike udaake une iruwa ne apuwa sa Ashini ᐩukuna ne ashini ha Vana bewo.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, em si, o testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá acerca do seu Filho.
11 Apuwa sa ze Ashini ᐩukuna, ᐩune haro uray wo uzira wo umuwe, uray wee a ne aməmo Vana bewo ure ne.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está no seu Filho.
12 Awaasa uciye Vanama, uciye uray, awaasa uza-wo Vana bo Ashini, uza-wo uray.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 ᐩN-yane ncaza may niye keye sa iniyaze iruwa ke Vana bo Ashini wərike iyiyame a iciye uray wo uzira wo umuwe.
13 Estas coisas vos escrevi, a fim de saberdes que tendes a vida eterna, a vós outros que credes em o nome do Filho de Deus.
14 Apuwa sa ꞊aniyaze haro ugaso wo iruwa ye niya ubusa ke Ashini, a ana, katiyiyasa kuwede yina tantaasa utare, ꞊ugofe haro.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ka tiriya a ꞊ugofe haro, tiriya uta uyane haro unaafase wo apuwa sa ᐩtiyiyasa-wo.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Ka bigi unay biruwanke bewo ꞊uyane apuwa araa sa adaake ahama ungməne, sa uyane-wo nriribina, Ashini uta une-wo uray. Nre ne anaza ha haremay sa ꞊ayane apuwa araa sa adaake ahama ungməne. Aciye apuwa araa sa ꞊akaya ne bigana ne ungməne. Ndaake nkuna ayane nriribina wərike ana.
16 Se alguém vir a seu irmão cometer pecado não para morte, pedirá, e Deus lhe dará vida, aos que não pecam para morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que rogue.
17 Unaafase wo apuwa sa anazibiha sa agana ayane, a apuwa araa, ama haza a kuwede aje apuwa araa ꞊akiyeri ungməne.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado não para morte.
18 Tiriya haremay sa a awure ha Ashini ananiya-ha ubusa ne aməmo uyane wo araa, wərike Vana bo Ashini ꞊ukəngi-ha. Bigbama bo Araa uza uyane-wo ha ananke apuwa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado; antes, Aquele que nasceu de Deus o guarda, e o Maligno não lhe toca.
19 Tiriya haro a ha Ashini, unaafase wo inang ake Bigbama bo Araa ire ne.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Tiriya a Vana bo Ashini ˂ukuye ᐩune haro uyiyama, wərike tiyiyame-wo awaasa awo ure bore kiwenden. Haro tire ne aməmo kewo, wo sa ure bore kiwenden, tire ne aməmo Vana bewo Yeso Animasihu. A wo ure Ashini ha kiwenden, ne uray wo uzira wo umuwe.
20 Também sabemos que o Filho de Deus é vindo e nos tem dado entendimento para reconhecermos o verdadeiro; e estamos no verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Ayiyane ham, kate idafe ashini ha nishabe.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.