Tiago 1
krh (KRH) vs VC
1 Ame nre Yakubu biriyare bo Ashini ne Mbaa Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke, ataa nikuri ne nriya hayen sa ᐩagatarezo ne unaafase wo inang, ˃nyankiza-ye.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 Aruwanke ham, kuwede uje uriyare sa ᐩuciye-ye, kuttin una apuwa ha amane gay,
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 wərike iriya uriyare wo udonkize wo une wo iruwa yee, uwooze ureete.
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 Wərike nongo, sa ireete une wo iruwa ke Ashini niya umuwene, ita ihaaranko, a ingmaa, iza idere-ye ananke apuwa.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Ka bigi ne aməmo haye ᐩudira uyiyama, sa uyane nriribina ke Ashini sa awo ꞊uniyaze kuwede ana shere utpyabke, Ashini uta une-wo.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Ka uyiyasa, sa une iruwa, kate uciye iruwa tiriya, wərike bore iriwa tiriya, ure saa nwuwamaw me uraawa sa uway ꞊ukutam nna shee, a utam nna shina.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Bigana been, kate ucay iruwa uta uciye ananke apuwa ke Mbaa,
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 wo, a bigana bore iruwa iriya, kuwede yina sa ꞊uyane, iruwa yewo izaw ne ayaara nidii.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Hare udafe wo Ashini sa are hare ugbangane, sa ayane amane, wərike Ashini ᐩunyante-ha.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Haremay sa are hare apuwa ha taare, sa ayane amane wərike Ashini ᐩutuuti-ha daa. Wərike hare apuwa ha taare, ata anaa saa nrərife me ndare.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Ka uweng ᐩukaana ne nware, ꞊ukuwone mptya a ngbyatariko, sa nrərife ma nwaksa daa, sa unoo wo nna ncaano. Anongo hare apuwa ha taare, ata anaa are ne aməmo unaase.
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Haremay sa ᐩareete une wo iruwa ke Ashini ne aməmo uriyare, ata are hare apuwa anowa, wərike ka areete niya umuwene, Ashini uta une-ha uray wee sa unumuwesize-wo, wee sa Ashini ᐩukuna uta une hare uyeme woo.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Ka apuwa sa ꞊akanaase awone bigana uyane wo araa ᐩaciye bigi, kate ukone Ashini ᐩuwuna-wo ne, wərike Ashini uza unaase-wo uwone bigi uyane wo araa, anongo azaa anaase-ha awone-wo uyane wo araa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Bigana ꞊ukunugi ne apuwa sa akanaase awone bigana uyane wo araa, wərike umuwerəy wo iruwa yewo ᐩuriyanga-wo ukiyere-wo.
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Ka umuwerəy ᐩuyane itume, uta uwuri apuwa araa, ka apuwa araa ᐩamənenku, ata aye ne ungməne.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Aruwanke ham, kate ijese ariyange-ye.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Kuwede uje upase unoo, ake Ashini ᐩudin, awo ᐩuyane uweng ne upiye ne unaafase wo iwere. Wo, ure tantaasa ure, unuhansare-wo saa uwurigine.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 ᐩUyeme ᐩuwure haro, ne uwunda wo kiwenden ke anaza hawo, wərike ticiye unyante wee sa umaane kuwede yina sa ᐩuyane.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Aruwanke ham, yiyaman haye, sa ire hare ugofe wo anaza yare, haza hare uyane wo anaza yare, haza hare ukara yare,
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 wərike ukara wo bigana, uza uyane wo anowa sa Ashini utare.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Wərike nongo, sa ijese ꞊uyane wo ꞊ucugi wo apuwa araaa ha iziri ne hay sa anaziba-ha, sa are kuwede tiya, a irakte aciye haye, ikpaa anaza hawo sa ᐩuvina ne aməmo iruwa yee, sa ata ayane-ye nivuwange.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Wərike nongo, kate icuge hare ꞊ugofe wo anaza ha Ashini cas ire ne ꞊uriyanga wo aciye haye, yanen apuwa sa ꞊agose.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Awaasa ꞊ugofe anaza ha Ashini cas, amma ꞊unuyane-wo apuwa sa ꞊agose, ure saa awaasa ꞊ukugbənse nyano mawo ne ngəəni,
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 ka ᐩumuwene uyatew, sa umaa udore-wo, daabano, sa ushame-wo tantaasa ure.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Ama awaasa ꞊ugbənse anaza ha Ashini ha kiwenden, hay sa a ana ꞊aniyaze nivuwange, ᐩureete uyane wo apuwa sa ᐩakuna, udaake ushama-wo ne apuwa sa ugofe, ata ayane-wo apuwa anowa ne unaafase wo apuwa sa ꞊uyane.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Awaasa ꞊ucuwana niciye newo wo a bore ꞊udafe wo Ashini nnoo, ama uza uyiyame-wo upiti wo unuwe woo, a niciye newo ꞊uriyange, udafe wo Ashini hawo a mbenne.
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Udafe wo Ashini wee sa Ashini Babba wooro ꞊ukukpaa wo nsano ne uzira wo araa, a wee sa ꞊akande awoone haremay sa are ne uriyare, ne ahay sa anome haa angməne sa are ne aməmo uriyare, a bigana ukatte niciye newo ne uyane wo apuwa ha inang sa ata acaane-wo ne.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.