Tiago 1

krh (KRH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ame nre Yakubu biriyare bo Ashini ne Mbaa Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke, ataa nikuri ne nriya hayen sa ᐩagatarezo ne unaafase wo inang, ˃nyankiza-ye.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Aruwanke ham, kuwede uje uriyare sa ᐩuciye-ye, kuttin una apuwa ha amane gay,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 wərike iriya uriyare wo udonkize wo une wo iruwa yee, uwooze ureete.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Wərike nongo, sa ireete une wo iruwa ke Ashini niya umuwene, ita ihaaranko, a ingmaa, iza idere-ye ananke apuwa.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Ka bigi ne aməmo haye ᐩudira uyiyama, sa uyane nriribina ke Ashini sa awo ꞊uniyaze kuwede ana shere utpyabke, Ashini uta une-wo.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ka uyiyasa, sa une iruwa, kate uciye iruwa tiriya, wərike bore iriwa tiriya, ure saa nwuwamaw me uraawa sa uway ꞊ukutam nna shee, a utam nna shina.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Bigana been, kate ucay iruwa uta uciye ananke apuwa ke Mbaa,
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 wo, a bigana bore iruwa iriya, kuwede yina sa ꞊uyane, iruwa yewo izaw ne ayaara nidii.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Hare udafe wo Ashini sa are hare ugbangane, sa ayane amane, wərike Ashini ᐩunyante-ha.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Haremay sa are hare apuwa ha taare, sa ayane amane wərike Ashini ᐩutuuti-ha daa. Wərike hare apuwa ha taare, ata anaa saa nrərife me ndare.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Ka uweng ᐩukaana ne nware, ꞊ukuwone mptya a ngbyatariko, sa nrərife ma nwaksa daa, sa unoo wo nna ncaano. Anongo hare apuwa ha taare, ata anaa are ne aməmo unaase.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Haremay sa ᐩareete une wo iruwa ke Ashini ne aməmo uriyare, ata are hare apuwa anowa, wərike ka areete niya umuwene, Ashini uta une-ha uray wee sa unumuwesize-wo, wee sa Ashini ᐩukuna uta une hare uyeme woo.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Ka apuwa sa ꞊akanaase awone bigana uyane wo araa ᐩaciye bigi, kate ukone Ashini ᐩuwuna-wo ne, wərike Ashini uza unaase-wo uwone bigi uyane wo araa, anongo azaa anaase-ha awone-wo uyane wo araa.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Bigana ꞊ukunugi ne apuwa sa akanaase awone bigana uyane wo araa, wərike umuwerəy wo iruwa yewo ᐩuriyanga-wo ukiyere-wo.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Ka umuwerəy ᐩuyane itume, uta uwuri apuwa araa, ka apuwa araa ᐩamənenku, ata aye ne ungməne.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Aruwanke ham, kate ijese ariyange-ye.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Kuwede uje upase unoo, ake Ashini ᐩudin, awo ᐩuyane uweng ne upiye ne unaafase wo iwere. Wo, ure tantaasa ure, unuhansare-wo saa uwurigine.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 ᐩUyeme ᐩuwure haro, ne uwunda wo kiwenden ke anaza hawo, wərike ticiye unyante wee sa umaane kuwede yina sa ᐩuyane.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Aruwanke ham, yiyaman haye, sa ire hare ugofe wo anaza yare, haza hare uyane wo anaza yare, haza hare ukara yare,
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 wərike ukara wo bigana, uza uyane wo anowa sa Ashini utare.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Wərike nongo, sa ijese ꞊uyane wo ꞊ucugi wo apuwa araaa ha iziri ne hay sa anaziba-ha, sa are kuwede tiya, a irakte aciye haye, ikpaa anaza hawo sa ᐩuvina ne aməmo iruwa yee, sa ata ayane-ye nivuwange.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Wərike nongo, kate icuge hare ꞊ugofe wo anaza ha Ashini cas ire ne ꞊uriyanga wo aciye haye, yanen apuwa sa ꞊agose.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Awaasa ꞊ugofe anaza ha Ashini cas, amma ꞊unuyane-wo apuwa sa ꞊agose, ure saa awaasa ꞊ukugbənse nyano mawo ne ngəəni,
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 ka ᐩumuwene uyatew, sa umaa udore-wo, daabano, sa ushame-wo tantaasa ure.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Ama awaasa ꞊ugbənse anaza ha Ashini ha kiwenden, hay sa a ana ꞊aniyaze nivuwange, ᐩureete uyane wo apuwa sa ᐩakuna, udaake ushama-wo ne apuwa sa ugofe, ata ayane-wo apuwa anowa ne unaafase wo apuwa sa ꞊uyane.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Awaasa ꞊ucuwana niciye newo wo a bore ꞊udafe wo Ashini nnoo, ama uza uyiyame-wo upiti wo unuwe woo, a niciye newo ꞊uriyange, udafe wo Ashini hawo a mbenne.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Udafe wo Ashini wee sa Ashini Babba wooro ꞊ukukpaa wo nsano ne uzira wo araa, a wee sa ꞊akande awoone haremay sa are ne uriyare, ne ahay sa anome haa angməne sa are ne aməmo uriyare, a bigana ukatte niciye newo ne uyane wo apuwa ha inang sa ata acaane-wo ne.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.