Tiago 1

krh (KRH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ame nre Yakubu biriyare bo Ashini ne Mbaa Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke, ataa nikuri ne nriya hayen sa ᐩagatarezo ne unaafase wo inang, ˃nyankiza-ye.
1 Tiago, um servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que estão dispersas no exterior, saudações.
2 Aruwanke ham, kuwede uje uriyare sa ᐩuciye-ye, kuttin una apuwa ha amane gay,
2 Meus irmãos, considerem tudo isso como alegria quando caírem em diversas tentações;
3 wərike iriya uriyare wo udonkize wo une wo iruwa yee, uwooze ureete.
3 sabendo disto, que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Wərike nongo, sa ireete une wo iruwa ke Ashini niya umuwene, ita ihaaranko, a ingmaa, iza idere-ye ananke apuwa.
4 Que a paciência, no entanto, realize a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem vos faltar coisa alguma.
5 Ka bigi ne aməmo haye ᐩudira uyiyama, sa uyane nriribina ke Ashini sa awo ꞊uniyaze kuwede ana shere utpyabke, Ashini uta une-wo.
5 Se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos os homens dá liberalmente, e sem acepção, e lhes será concedida.
6 Ka uyiyasa, sa une iruwa, kate uciye iruwa tiriya, wərike bore iriwa tiriya, ure saa nwuwamaw me uraawa sa uway ꞊ukutam nna shee, a utam nna shina.
6 Mas peça-a com fé, não hesitando; porque o que hesita é como a onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Bigana been, kate ucay iruwa uta uciye ananke apuwa ke Mbaa,
7 Não pense tal homem que receberá alguma coisa do Senhor.
8 wo, a bigana bore iruwa iriya, kuwede yina sa ꞊uyane, iruwa yewo izaw ne ayaara nidii.
8 O homem indeciso é instável em todos os seus caminhos.
9 Hare udafe wo Ashini sa are hare ugbangane, sa ayane amane, wərike Ashini ᐩunyante-ha.
9 Deixe o irmão de baixa posição social se alegrar em que ele é exaltado.
10 Haremay sa are hare apuwa ha taare, sa ayane amane wərike Ashini ᐩutuuti-ha daa. Wərike hare apuwa ha taare, ata anaa saa nrərife me ndare.
10 Porém o rico, em seu abatimento; porque como a flor da erva ele passará.
11 Ka uweng ᐩukaana ne nware, ꞊ukuwone mptya a ngbyatariko, sa nrərife ma nwaksa daa, sa unoo wo nna ncaano. Anongo hare apuwa ha taare, ata anaa are ne aməmo unaase.
11 Porque o sol nasce com um calor ardente, e a erva seca, e a sua flor cai, e a graça da aparência perece; assim também se desvanecerá o rico em seus caminhos.
12 Haremay sa ᐩareete une wo iruwa ke Ashini ne aməmo uriyare, ata are hare apuwa anowa, wərike ka areete niya umuwene, Ashini uta une-ha uray wee sa unumuwesize-wo, wee sa Ashini ᐩukuna uta une hare uyeme woo.
12 Abençoado é o homem que resiste a tentação; porque, tendo sido posto à prova, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ka apuwa sa ꞊akanaase awone bigana uyane wo araa ᐩaciye bigi, kate ukone Ashini ᐩuwuna-wo ne, wərike Ashini uza unaase-wo uwone bigi uyane wo araa, anongo azaa anaase-ha awone-wo uyane wo araa.
13 Que homem algum, ao ser tentado, diga: Por Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a nenhum homem tenta.
14 Bigana ꞊ukunugi ne apuwa sa akanaase awone bigana uyane wo araa, wərike umuwerəy wo iruwa yewo ᐩuriyanga-wo ukiyere-wo.
14 Mas cada homem é tentado, quando atraído e seduzido pela sua própria concupiscência.
15 Ka umuwerəy ᐩuyane itume, uta uwuri apuwa araa, ka apuwa araa ᐩamənenku, ata aye ne ungməne.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, gera o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Aruwanke ham, kate ijese ariyange-ye.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Kuwede uje upase unoo, ake Ashini ᐩudin, awo ᐩuyane uweng ne upiye ne unaafase wo iwere. Wo, ure tantaasa ure, unuhansare-wo saa uwurigine.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vêm do alto, e descem do Pai das luzes, em quem não há mudança, nem sombra de variação.
18 ᐩUyeme ᐩuwure haro, ne uwunda wo kiwenden ke anaza hawo, wərike ticiye unyante wee sa umaane kuwede yina sa ᐩuyane.
18 De sua própria vontade, gerou-nos pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Aruwanke ham, yiyaman haye, sa ire hare ugofe wo anaza yare, haza hare uyane wo anaza yare, haza hare ukara yare,
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem esteja pronto para ouvir, tardio em falar, tardio em irar-se.
20 wərike ukara wo bigana, uza uyane wo anowa sa Ashini utare.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Wərike nongo, sa ijese ꞊uyane wo ꞊ucugi wo apuwa araaa ha iziri ne hay sa anaziba-ha, sa are kuwede tiya, a irakte aciye haye, ikpaa anaza hawo sa ᐩuvina ne aməmo iruwa yee, sa ata ayane-ye nivuwange.
21 Portanto, rejeitando toda a imundície e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Wərike nongo, kate icuge hare ꞊ugofe wo anaza ha Ashini cas ire ne ꞊uriyanga wo aciye haye, yanen apuwa sa ꞊agose.
22 E sede cumpridores da palavra, e não ouvintes apenas, enganando-vos a vós mesmos.
23 Awaasa ꞊ugofe anaza ha Ashini cas, amma ꞊unuyane-wo apuwa sa ꞊agose, ure saa awaasa ꞊ukugbənse nyano mawo ne ngəəni,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla o seu rosto natural em um espelho.
24 ka ᐩumuwene uyatew, sa umaa udore-wo, daabano, sa ushame-wo tantaasa ure.
24 Porque ele contempla-se a si mesmo, e segue seu caminho, e logo se esquece que tipo de homem ele era.
25 Ama awaasa ꞊ugbənse anaza ha Ashini ha kiwenden, hay sa a ana ꞊aniyaze nivuwange, ᐩureete uyane wo apuwa sa ᐩakuna, udaake ushama-wo ne apuwa sa ugofe, ata ayane-wo apuwa anowa ne unaafase wo apuwa sa ꞊uyane.
25 Porém, aquele que atenta para a lei perfeita da liberdade, e nela persevera, não sendo um ouvinte esquecido, mas realizador da obra, este homem será abençoado em seu feito.
26 Awaasa ꞊ucuwana niciye newo wo a bore ꞊udafe wo Ashini nnoo, ama uza uyiyame-wo upiti wo unuwe woo, a niciye newo ꞊uriyange, udafe wo Ashini hawo a mbenne.
26 Se algum homem entre vós parece ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu próprio coração, a religião desse homem é vã.
27 Udafe wo Ashini wee sa Ashini Babba wooro ꞊ukukpaa wo nsano ne uzira wo araa, a wee sa ꞊akande awoone haremay sa are ne uriyare, ne ahay sa anome haa angməne sa are ne aməmo uriyare, a bigana ukatte niciye newo ne uyane wo apuwa ha inang sa ata acaane-wo ne.
27 A religião, pura e imaculada diante de Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e manter-se sem manchas do mundo

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.