Tiago 1
krh (KRH) vs ARA
1 Ame nre Yakubu biriyare bo Ashini ne Mbaa Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke, ataa nikuri ne nriya hayen sa ᐩagatarezo ne unaafase wo inang, ˃nyankiza-ye.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Aruwanke ham, kuwede uje uriyare sa ᐩuciye-ye, kuttin una apuwa ha amane gay,
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 wərike iriya uriyare wo udonkize wo une wo iruwa yee, uwooze ureete.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Wərike nongo, sa ireete une wo iruwa ke Ashini niya umuwene, ita ihaaranko, a ingmaa, iza idere-ye ananke apuwa.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Ka bigi ne aməmo haye ᐩudira uyiyama, sa uyane nriribina ke Ashini sa awo ꞊uniyaze kuwede ana shere utpyabke, Ashini uta une-wo.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Ka uyiyasa, sa une iruwa, kate uciye iruwa tiriya, wərike bore iriwa tiriya, ure saa nwuwamaw me uraawa sa uway ꞊ukutam nna shee, a utam nna shina.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Bigana been, kate ucay iruwa uta uciye ananke apuwa ke Mbaa,
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 wo, a bigana bore iruwa iriya, kuwede yina sa ꞊uyane, iruwa yewo izaw ne ayaara nidii.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Hare udafe wo Ashini sa are hare ugbangane, sa ayane amane, wərike Ashini ᐩunyante-ha.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Haremay sa are hare apuwa ha taare, sa ayane amane wərike Ashini ᐩutuuti-ha daa. Wərike hare apuwa ha taare, ata anaa saa nrərife me ndare.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Ka uweng ᐩukaana ne nware, ꞊ukuwone mptya a ngbyatariko, sa nrərife ma nwaksa daa, sa unoo wo nna ncaano. Anongo hare apuwa ha taare, ata anaa are ne aməmo unaase.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Haremay sa ᐩareete une wo iruwa ke Ashini ne aməmo uriyare, ata are hare apuwa anowa, wərike ka areete niya umuwene, Ashini uta une-ha uray wee sa unumuwesize-wo, wee sa Ashini ᐩukuna uta une hare uyeme woo.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ka apuwa sa ꞊akanaase awone bigana uyane wo araa ᐩaciye bigi, kate ukone Ashini ᐩuwuna-wo ne, wərike Ashini uza unaase-wo uwone bigi uyane wo araa, anongo azaa anaase-ha awone-wo uyane wo araa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Bigana ꞊ukunugi ne apuwa sa akanaase awone bigana uyane wo araa, wərike umuwerəy wo iruwa yewo ᐩuriyanga-wo ukiyere-wo.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ka umuwerəy ᐩuyane itume, uta uwuri apuwa araa, ka apuwa araa ᐩamənenku, ata aye ne ungməne.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Aruwanke ham, kate ijese ariyange-ye.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kuwede uje upase unoo, ake Ashini ᐩudin, awo ᐩuyane uweng ne upiye ne unaafase wo iwere. Wo, ure tantaasa ure, unuhansare-wo saa uwurigine.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 ᐩUyeme ᐩuwure haro, ne uwunda wo kiwenden ke anaza hawo, wərike ticiye unyante wee sa umaane kuwede yina sa ᐩuyane.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Aruwanke ham, yiyaman haye, sa ire hare ugofe wo anaza yare, haza hare uyane wo anaza yare, haza hare ukara yare,
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 wərike ukara wo bigana, uza uyane wo anowa sa Ashini utare.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Wərike nongo, sa ijese ꞊uyane wo ꞊ucugi wo apuwa araaa ha iziri ne hay sa anaziba-ha, sa are kuwede tiya, a irakte aciye haye, ikpaa anaza hawo sa ᐩuvina ne aməmo iruwa yee, sa ata ayane-ye nivuwange.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Wərike nongo, kate icuge hare ꞊ugofe wo anaza ha Ashini cas ire ne ꞊uriyanga wo aciye haye, yanen apuwa sa ꞊agose.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Awaasa ꞊ugofe anaza ha Ashini cas, amma ꞊unuyane-wo apuwa sa ꞊agose, ure saa awaasa ꞊ukugbənse nyano mawo ne ngəəni,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 ka ᐩumuwene uyatew, sa umaa udore-wo, daabano, sa ushame-wo tantaasa ure.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Ama awaasa ꞊ugbənse anaza ha Ashini ha kiwenden, hay sa a ana ꞊aniyaze nivuwange, ᐩureete uyane wo apuwa sa ᐩakuna, udaake ushama-wo ne apuwa sa ugofe, ata ayane-wo apuwa anowa ne unaafase wo apuwa sa ꞊uyane.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Awaasa ꞊ucuwana niciye newo wo a bore ꞊udafe wo Ashini nnoo, ama uza uyiyame-wo upiti wo unuwe woo, a niciye newo ꞊uriyange, udafe wo Ashini hawo a mbenne.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Udafe wo Ashini wee sa Ashini Babba wooro ꞊ukukpaa wo nsano ne uzira wo araa, a wee sa ꞊akande awoone haremay sa are ne uriyare, ne ahay sa anome haa angməne sa are ne aməmo uriyare, a bigana ukatte niciye newo ne uyane wo apuwa ha inang sa ata acaane-wo ne.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.