Mateus 7
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 “Gong mot takun tar taio, sur gong kai o God i takun tar mot.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Uni a warkurai ra mot takun taio nami, i ut ra o God in takun mot melet nami. Asi na ngas na warkurai ra mot takun taio nami, ra i tokodos o ke tokodos, i ut ra o God kai in takun mot melet nami.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Ilai ra u tama pasi kut a burbururup kura un in matan o tisimlik, ma ko nuk pas a nuduwai pi kura ut un in matam?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ra a nuduwai pi kura kut un in matam, un watung petlani torom o tisimlik lena, ‘An rakon ru a burbururup gusun in matam’?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ui a tene torotoro, un los mugu ru a nuduwai pi gusun in matam, ra un tamtama wakak, sur un rakon ru a burbururup gusun in matan o tisimlik.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 “Gong mot tabor a kum pap nama utna anun o God, sako det in tupukus ma det in karot ginogino mot. Ma gong mot woro anumot a dusaro tan a kum boro, sako det in pas ginogino i kut nama kum kikindet.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 “Mot in sasaring, ra din tabor mot, mot in sisio, ra mot in sio pasi, mot in pinpidik, ra din papos saro mot.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Uni det rop ra det sasaring din tabor det, ma i ra i sisio in sio pasi, ma i ra i pinpidik, din papos saro i.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Osi na pasamot, ra a nutunulik in saringi sur tu beret, in tabori kut nama wat?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Ma ra in saringi kai sur tin kiripo, in tabori kut nam in nusui?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Mot a kum sakino taro, ikut mot tasmani ut a kum wakak na etabor sur mot in tabor a kum nutnutumot nami. Ra mot ser pami lenra, i lingmulus sakit lena, ra osi in saring a Tamamot ra i kis sapat una langit, in tabori ut nama kum wakak na utna.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 A kibin a wasiso na Warkurai anun o Moses, ma a kum etowo anun a kum poropet i lenri: A kum utna rop ra mot nemi sur a taro det in pami torom mot, mot kai, mot in ser pami torom det.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Mot in ruk una nat na matansako lik. Uni a matansako ma a kisapi ra i wan sur a iniru tukum, i perere ma i langolango, ma a susut na taro doko det ser ruk uni.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ikut a matansako ma a kisapi ra i wan sur a nilaun, i natino, ma a pak na taro kut det ser sio pasi.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 “Mot in tumarong mot gusun a kum torotoro na poropet. Det ser wan torom mot nama wakak na magirandet elar nama kum sipsip, ikut tiro ubalandet, det nem na banlaulau mot elar nama kum ngalngalia na pap.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut. Pepetlai, din git pas in niwino wain tagun in kandas, ma in niwino fig tagun in suksuk? Awu, ken elar!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Lenkutkai ra a kum wakak na duwai rop det ser wu a wakak na windet, ikut in laulau na duwai i ser wu a kum laulau na wino.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 In wakak na duwai ken wu lako laulau na wino, ma in laulau na duwai kai ken wu lako wakak na wino.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 A kum duwai rop ra ka det wu a wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Ra mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Det ra det watung iau lena, ‘Labino, Labino,’ ausur det rop det in ruk una matanitu sapat una langit. Det sot kut, ra det ser mur a nemnem anun o Tita, ra i kis sapat una langit, det in ruk una nun a matanitu.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Una bung na warkurai a susut det in watungi tang lena, ‘Labino, Labino, met wasiso na poropet nama risam, ma met lakro ru a kum laulau na nion kai nama risam, ma met pam a susut na utna na ukisin nama risam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 An balu det lena, ‘Ka tasman mot. Mot a kum tene sakino, mot in nan gisen gusun iau.’
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ma det tarom uni, det elar nama tene mananos, ra i pam tar anun a rumu netes una wat.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, ikut ke toropo lar pas, uni di utur tari netes una wat.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ikut ka det muri, det elar nama longlong, ra i pam tar anun a rumu netes kut una woio, ma ke por dekdek a kum pagopago.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, i toropo, ma i terege laulau mut.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, a kunur na taro det kisin una nuna kum etowo,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nam anundet a kum tene ususer tagun a Warkurai.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.