Mateus 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Gong mot takun tar taio, sur gong kai o God i takun tar mot.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Uni a warkurai ra mot takun taio nami, i ut ra o God in takun mot melet nami. Asi na ngas na warkurai ra mot takun taio nami, ra i tokodos o ke tokodos, i ut ra o God kai in takun mot melet nami.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Ilai ra u tama pasi kut a burbururup kura un in matan o tisimlik, ma ko nuk pas a nuduwai pi kura ut un in matam?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ra a nuduwai pi kura kut un in matam, un watung petlani torom o tisimlik lena, ‘An rakon ru a burbururup gusun in matam’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ui a tene torotoro, un los mugu ru a nuduwai pi gusun in matam, ra un tamtama wakak, sur un rakon ru a burbururup gusun in matan o tisimlik.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Gong mot tabor a kum pap nama utna anun o God, sako det in tupukus ma det in karot ginogino mot. Ma gong mot woro anumot a dusaro tan a kum boro, sako det in pas ginogino i kut nama kum kikindet.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Mot in sasaring, ra din tabor mot, mot in sisio, ra mot in sio pasi, mot in pinpidik, ra din papos saro mot.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Uni det rop ra det sasaring din tabor det, ma i ra i sisio in sio pasi, ma i ra i pinpidik, din papos saro i.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Osi na pasamot, ra a nutunulik in saringi sur tu beret, in tabori kut nama wat?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ma ra in saringi kai sur tin kiripo, in tabori kut nam in nusui?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mot a kum sakino taro, ikut mot tasmani ut a kum wakak na etabor sur mot in tabor a kum nutnutumot nami. Ra mot ser pami lenra, i lingmulus sakit lena, ra osi in saring a Tamamot ra i kis sapat una langit, in tabori ut nama kum wakak na utna.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 A kibin a wasiso na Warkurai anun o Moses, ma a kum etowo anun a kum poropet i lenri: A kum utna rop ra mot nemi sur a taro det in pami torom mot, mot kai, mot in ser pami torom det.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Mot in ruk una nat na matansako lik. Uni a matansako ma a kisapi ra i wan sur a iniru tukum, i perere ma i langolango, ma a susut na taro doko det ser ruk uni.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Ikut a matansako ma a kisapi ra i wan sur a nilaun, i natino, ma a pak na taro kut det ser sio pasi.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Mot in tumarong mot gusun a kum torotoro na poropet. Det ser wan torom mot nama wakak na magirandet elar nama kum sipsip, ikut tiro ubalandet, det nem na banlaulau mot elar nama kum ngalngalia na pap.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut. Pepetlai, din git pas in niwino wain tagun in kandas, ma in niwino fig tagun in suksuk? Awu, ken elar!
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Lenkutkai ra a kum wakak na duwai rop det ser wu a wakak na windet, ikut in laulau na duwai i ser wu a kum laulau na wino.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 In wakak na duwai ken wu lako laulau na wino, ma in laulau na duwai kai ken wu lako wakak na wino.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 A kum duwai rop ra ka det wu a wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Ra mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Det ra det watung iau lena, ‘Labino, Labino,’ ausur det rop det in ruk una matanitu sapat una langit. Det sot kut, ra det ser mur a nemnem anun o Tita, ra i kis sapat una langit, det in ruk una nun a matanitu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Una bung na warkurai a susut det in watungi tang lena, ‘Labino, Labino, met wasiso na poropet nama risam, ma met lakro ru a kum laulau na nion kai nama risam, ma met pam a susut na utna na ukisin nama risam.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 An balu det lena, ‘Ka tasman mot. Mot a kum tene sakino, mot in nan gisen gusun iau.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ma det tarom uni, det elar nama tene mananos, ra i pam tar anun a rumu netes una wat.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, ikut ke toropo lar pas, uni di utur tari netes una wat.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ikut ka det muri, det elar nama longlong, ra i pam tar anun a rumu netes kut una woio, ma ke por dekdek a kum pagopago.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, i toropo, ma i terege laulau mut.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, a kunur na taro det kisin una nuna kum etowo,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nam anundet a kum tene ususer tagun a Warkurai.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.