Mateus 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Gong mot takun tar taio, sur gong kai o God i takun tar mot.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Uni a warkurai ra mot takun taio nami, i ut ra o God in takun mot melet nami. Asi na ngas na warkurai ra mot takun taio nami, ra i tokodos o ke tokodos, i ut ra o God kai in takun mot melet nami.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
3 Ilai ra u tama pasi kut a burbururup kura un in matan o tisimlik, ma ko nuk pas a nuduwai pi kura ut un in matam?
3 E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
4 Ra a nuduwai pi kura kut un in matam, un watung petlani torom o tisimlik lena, ‘An rakon ru a burbururup gusun in matam’?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
5 Ui a tene torotoro, un los mugu ru a nuduwai pi gusun in matam, ra un tamtama wakak, sur un rakon ru a burbururup gusun in matan o tisimlik.
5 Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 “Gong mot tabor a kum pap nama utna anun o God, sako det in tupukus ma det in karot ginogino mot. Ma gong mot woro anumot a dusaro tan a kum boro, sako det in pas ginogino i kut nama kum kikindet.
6 Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas, não aconteça que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 “Mot in sasaring, ra din tabor mot, mot in sisio, ra mot in sio pasi, mot in pinpidik, ra din papos saro mot.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Uni det rop ra det sasaring din tabor det, ma i ra i sisio in sio pasi, ma i ra i pinpidik, din papos saro i.
8 Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra; e, ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Osi na pasamot, ra a nutunulik in saringi sur tu beret, in tabori kut nama wat?
9 E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
10 Ma ra in saringi kai sur tin kiripo, in tabori kut nam in nusui?
10 E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
11 Mot a kum sakino taro, ikut mot tasmani ut a kum wakak na etabor sur mot in tabor a kum nutnutumot nami. Ra mot ser pami lenra, i lingmulus sakit lena, ra osi in saring a Tamamot ra i kis sapat una langit, in tabori ut nama kum wakak na utna.
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
12 A kibin a wasiso na Warkurai anun o Moses, ma a kum etowo anun a kum poropet i lenri: A kum utna rop ra mot nemi sur a taro det in pami torom mot, mot kai, mot in ser pami torom det.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
13 “Mot in ruk una nat na matansako lik. Uni a matansako ma a kisapi ra i wan sur a iniru tukum, i perere ma i langolango, ma a susut na taro doko det ser ruk uni.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 Ikut a matansako ma a kisapi ra i wan sur a nilaun, i natino, ma a pak na taro kut det ser sio pasi.
14 E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
15 “Mot in tumarong mot gusun a kum torotoro na poropet. Det ser wan torom mot nama wakak na magirandet elar nama kum sipsip, ikut tiro ubalandet, det nem na banlaulau mot elar nama kum ngalngalia na pap.
15 Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut. Pepetlai, din git pas in niwino wain tagun in kandas, ma in niwino fig tagun in suksuk? Awu, ken elar!
16 Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Lenkutkai ra a kum wakak na duwai rop det ser wu a wakak na windet, ikut in laulau na duwai i ser wu a kum laulau na wino.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
18 In wakak na duwai ken wu lako laulau na wino, ma in laulau na duwai kai ken wu lako wakak na wino.
18 Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
19 A kum duwai rop ra ka det wu a wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
19 Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
20 Ra mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Det ra det watung iau lena, ‘Labino, Labino,’ ausur det rop det in ruk una matanitu sapat una langit. Det sot kut, ra det ser mur a nemnem anun o Tita, ra i kis sapat una langit, det in ruk una nun a matanitu.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Una bung na warkurai a susut det in watungi tang lena, ‘Labino, Labino, met wasiso na poropet nama risam, ma met lakro ru a kum laulau na nion kai nama risam, ma met pam a susut na utna na ukisin nama risam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 An balu det lena, ‘Ka tasman mot. Mot a kum tene sakino, mot in nan gisen gusun iau.’
23 E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 “Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ma det tarom uni, det elar nama tene mananos, ra i pam tar anun a rumu netes una wat.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras, e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, ikut ke toropo lar pas, uni di utur tari netes una wat.
25 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
26 Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ikut ka det muri, det elar nama longlong, ra i pam tar anun a rumu netes kut una woio, ma ke por dekdek a kum pagopago.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras, e não as cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia;
27 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, i toropo, ma i terege laulau mut.”
27 E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
28 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, a kunur na taro det kisin una nuna kum etowo,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
29 uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nam anundet a kum tene ususer tagun a Warkurai.
29 Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.