Mateus 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Gong mot takun tar taio, sur gong kai o God i takun tar mot.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Uni a warkurai ra mot takun taio nami, i ut ra o God in takun mot melet nami. Asi na ngas na warkurai ra mot takun taio nami, ra i tokodos o ke tokodos, i ut ra o God kai in takun mot melet nami.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Ilai ra u tama pasi kut a burbururup kura un in matan o tisimlik, ma ko nuk pas a nuduwai pi kura ut un in matam?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Ra a nuduwai pi kura kut un in matam, un watung petlani torom o tisimlik lena, ‘An rakon ru a burbururup gusun in matam’?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Ui a tene torotoro, un los mugu ru a nuduwai pi gusun in matam, ra un tamtama wakak, sur un rakon ru a burbururup gusun in matan o tisimlik.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Gong mot tabor a kum pap nama utna anun o God, sako det in tupukus ma det in karot ginogino mot. Ma gong mot woro anumot a dusaro tan a kum boro, sako det in pas ginogino i kut nama kum kikindet.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Mot in sasaring, ra din tabor mot, mot in sisio, ra mot in sio pasi, mot in pinpidik, ra din papos saro mot.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Uni det rop ra det sasaring din tabor det, ma i ra i sisio in sio pasi, ma i ra i pinpidik, din papos saro i.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 Osi na pasamot, ra a nutunulik in saringi sur tu beret, in tabori kut nama wat?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ma ra in saringi kai sur tin kiripo, in tabori kut nam in nusui?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Mot a kum sakino taro, ikut mot tasmani ut a kum wakak na etabor sur mot in tabor a kum nutnutumot nami. Ra mot ser pami lenra, i lingmulus sakit lena, ra osi in saring a Tamamot ra i kis sapat una langit, in tabori ut nama kum wakak na utna.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 A kibin a wasiso na Warkurai anun o Moses, ma a kum etowo anun a kum poropet i lenri: A kum utna rop ra mot nemi sur a taro det in pami torom mot, mot kai, mot in ser pami torom det.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Mot in ruk una nat na matansako lik. Uni a matansako ma a kisapi ra i wan sur a iniru tukum, i perere ma i langolango, ma a susut na taro doko det ser ruk uni.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Ikut a matansako ma a kisapi ra i wan sur a nilaun, i natino, ma a pak na taro kut det ser sio pasi.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Mot in tumarong mot gusun a kum torotoro na poropet. Det ser wan torom mot nama wakak na magirandet elar nama kum sipsip, ikut tiro ubalandet, det nem na banlaulau mot elar nama kum ngalngalia na pap.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut. Pepetlai, din git pas in niwino wain tagun in kandas, ma in niwino fig tagun in suksuk? Awu, ken elar!
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Lenkutkai ra a kum wakak na duwai rop det ser wu a wakak na windet, ikut in laulau na duwai i ser wu a kum laulau na wino.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 In wakak na duwai ken wu lako laulau na wino, ma in laulau na duwai kai ken wu lako wakak na wino.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 A kum duwai rop ra ka det wu a wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Ra mot in tama lele a kum torotoro na poropet tagun a windet ut.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Det ra det watung iau lena, ‘Labino, Labino,’ ausur det rop det in ruk una matanitu sapat una langit. Det sot kut, ra det ser mur a nemnem anun o Tita, ra i kis sapat una langit, det in ruk una nun a matanitu.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Una bung na warkurai a susut det in watungi tang lena, ‘Labino, Labino, met wasiso na poropet nama risam, ma met lakro ru a kum laulau na nion kai nama risam, ma met pam a susut na utna na ukisin nama risam.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 An balu det lena, ‘Ka tasman mot. Mot a kum tene sakino, mot in nan gisen gusun iau.’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ma det tarom uni, det elar nama tene mananos, ra i pam tar anun a rumu netes una wat.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, ikut ke toropo lar pas, uni di utur tari netes una wat.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Det rop ra det longoro anung a kum wasiso ri, ikut ka det muri, det elar nama longlong, ra i pam tar anun a rumu netes kut una woio, ma ke por dekdek a kum pagopago.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 A bato i puku, ra a lomom i wanpat, ma a wuwu i ragoti ra i um a rumu ra, i toropo, ma i terege laulau mut.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, a kunur na taro det kisin una nuna kum etowo,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 uni i ususer det elar nam ara, ra a warkurai kura ut tano. Ke ususer det elar nam anundet a kum tene ususer tagun a Warkurai.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.