Mateus 6
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 “Mot in tumarong mot sur gong mot pam anumot a wakak na pinapam umatan a taro kut, sur det in tama i ma det in watung ulabo pas mot. Ra mot pami lenra, katu ikul anumot tan a Tamamot ra i kis sapat una langit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Ra un tabor a kum sibo na taro, gong u wasiso mugu sur a taro det in tama ui. A taro ra ka det etabor nama lingmulus una balandet, det ser wasiso mugu nam anundet a etabor una kum rumu na lotu ma una kum kisapi kai, sur a taro det in watung ulabo pas det uni. Gong mot pami elar nam det. A inanos mot nama lingmulus, ra a taro det ulabo pas det, i ut ra anundet a kudulano ikul.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Ra un tabor a kum sibo na taro, gong taio i tasman a utna ra u pami, un pam eno i kut.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Ra u pami lenra, o Tamam ra i tama a utna ra u pam eno i, in pitar a ikul tam.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “Ra mot in wararing, gong mot elar nama kum tene torotoro. Det nem doko i sur det in tur ma det in wararing una kum rumu na lotu, ma una kum nubual ra a taro det wanan tomo iai, sur a taro det in tama det ma det in watung ulabo pas det. A inanos mot nama lingmulus, ra a taro det ulabo pas det, i ut ra anundet a kudulano ikul.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Ikut ui, ra un wararing, un ruk una num a rumu ma un tagar bat pas ui, ma un wararing torom o Tamam ra ka taio i tama i. Ma o Tamam ra i tama a utna ra u pam eno i, in pitar anum a ikul.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “Ra mot in wararing, gong mot wasiso oros kut, elar nama kum niaring anun a taro ra det lotu torom a kum toktok. Uni det nuki lena din longoro det ra det watung a susut na wasiso.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Gong mot elar nam det, uni a Tamamot i sa tasman tar asau rop ra mot sibo suri, ra ka mot wararing utmakai.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 “Mot in wararing lenri,
9 Portanto, orem assim:
10 I wakak ra anum a matanitu in nanpat.
10 Venha o teu
11 A bung ri un tabor met nam amet a utna na inanangon.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Un dumano ru anumet a kum sakino petutna,
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Gong u ben met una ululam.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Ra mot in dumano ru a kum sakino petutna ra a taro det pami torom mot, a Tamamot, ra i kis sapat una langit, in dumano ru anumot a kum sakino petutna kai.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Ikut, ra ka mot dumano ru a kum sakino petutna, ra a taro det pam tari torom mot, a Tamamot kai ken dumano ru anumot a kum sakino petutna.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Ra mot in wewel sur mot in wararing, gong mot tamtama tumtumul elar nama kum tene torotoro, uni det tamtama tumtumul sur a taro det in tama i lena det wewel. A inanos mot nama lingmulus, ra a taro det ulabo pas det lena det a kum tene lotu mulus, i ut ra anundet a kudulano ikul.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Ra un wewel, un kom in lorim, ma un gos in masarim,
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 sur gong a taro det tasmani lena u wewel. O Tamam kut, ra ka taio i tama i, in tasmani. Ma o Tamam ra i tama a utna ra u pam eno i, in pitar anum a ikul.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Gong mot ubek tomo a kum wakak na ululeng nin upiso, uni a koropos ma a moroto der in banlaulau ru det kut, ma a kum tene wolong kai det in rege pas anumot a kum rumu ma det in los a kum ututna.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Mot in mur a kum tokodos na petutna sur in elar nama wakak na ululeng sapat una langit, uni a koropos ma a moroto ka der in banlaulau i, ma a kum tene wolong kai ka det in wolong lar pasi.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Uni anum a nilaun in kis una nubual ra anum a wakak na ululeng i kis iai.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Arin matandat der elar nama lam una pinindat. Ra arin matam der wakak, a pinim rop in bukus nama talapor.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Ikut, ra arin matam der laulau, a pinim rop in bukus nama dumirum. Ra anum a talapor i dumirum kut, a dumirum ra in labo sakit!
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Katu tultul in pet lar pasi sur in papam torom lako ru mugumugu. In nget ara pasander, ma in gas sur ara pasander, in tarom torom ara, ma in rosumur gusun ara. Ka mot in papam lar pasi torom o God ma torom a mani kai.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Uniri an watungi tamot lena, gong mot nuknuk doko una numot a nilaun sur asau mot in nani, ma asau mot in inumi. Ma gong mot nuknuk doko una pinimot kai sur asau mot in emar nami. A nilaun i labo tan a utna na inangon, niko? Ma a pinindi kai i labo tan a malu, niko?
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Mot in tama a kum piko. Ka det marut tu utna, ma ka det pasong tomo lako utna, ma ka det umubek tomo un tu rumu, ikut a Tamamot ra i kis sapat una langit, i ser tabor det. Ra mot, mot labo sakit tandet.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Osi tamot ra i nuknuk doko una nuna nilaun, ken pet lari sur in tugus walos melet tu du bung lik uni. Awu.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 “Ilai ra mot nuknuk doko sur a malmalu? Mot in tama a kum purpur tagisa ubual, ra det lubung pepetlai. Ka det ser papam ma ka det ser pam malu.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Ikut a watungi tamot, a minamar rop anun o King Solomon ut i tamtama wakak bing, ikut ke tamtama wakak elar nama kum purpur ra.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 O God i mar a kum wuliso sa ubual nama kum wakak na purpurindet, ra i puspus uniri, ra markan din tun ru i una sungun. Ra i pami lenra una kum wuliso, pepetlai, ken mar mot kai? I natino doko anumot a nurnur.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Gong mot nuknuk doko ma mot watungi lena, ‘Asau dat in nani?’, o ‘Asau dat in inumi?’, o ‘Asau ra dat in emar nami?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Uni a taro ra ka det nurnur det nemnem doko sur a kum utna rop ri, ikut a Tamamot ra i kis sapat una langit i tasmani lena mot sibo sur a kum utna rop ri.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Mot in nuknuk mugu sur anun a matanitu ma anun a tokodos na petutna, ra in tabor mot kai nama kum utna rop ri.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ra gong mot nuknuk doko sur a bung markan, uni markan in nuknuk ut suri. A ninunuk sur ara bung taktakai i to pasi ut a bung ra.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.