Mateus 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Iesu i tama pas a kunur na taro, ra i wan toto una tangai, ma i kis. Anun a taro na ususer det wan toromi.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Ma i ususer det lena,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Det ra det tasmani lena det sibo una niondet, det dan,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Det ra a balandet i tangis nama tupunuk, det dan,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Det ra det unatino pas det, det dan,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Det ra det murak ma det muruk sur a tokodos na petutna, det dan,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Det ra a kum tene marmaris, det dan,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Det ra a nuknukindet i talapor ma katu dur, det dan,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Det ra det ser umolmol a taro, det dan,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Det ra di banlaulau det uni det mur a tokodos na petutna, det dan,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Mot dan ra di watung laulau mot, ma di banlaulau mot, ma di watung a kum torotoro na wasiso un mot lena mot pam a kum sakino petutna, kibino un iau.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Mot in gas, uni i labo sakit anumot a ikul sapat una langit. Uni di sa banlaulau mugu a kum poropet ra det laun mugu tamot, lenkut kai ra di pami un mot.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Mot a sol una rakrakon bual rop. Ikut, ra makasman ino i sa rop, din umakasman meleti mo pepetlai? Katu utna mo i gas uni. Din woro upirso ru i unago utamon, ma a taro det in papapas mukut netes uni.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Mot a talapor una rakrakon bual rop. Tu tamon ra i kis netes una tangai, ken parau lar pasi.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Katutaio in ungangon tar tu lam ra in wop bat tari nama paket, awu. Din ubek tari ut netes una nuna turtur, sur in talapor torom det rop ra det kis una rumu.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Lenkai ra, anumot a talapor in upuaso i umatan a taro, sur det in tama anumot a kum wakak na pinapam, ma det in watung ulabo pas a Tamamot ra i kis sapat una langit.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Gong mot nuki lena a wanpat sur an rakon ru a kum Warkurai anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet, awu. Ka wanpat sur an rakon ru det, a wanpat sur an pam sot pas det.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 A inanos mot nama lingmulus, katu nat na tumtumus lik o tu ukinalong lik tagun a kum Warkurai ri in rop, tuk ra a bakut ma a rakrakon bual der in rop. A kum Warkurai det in kis ut, tuk ra din pam sot pasi.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Osi ra in lakai tu nat na warkurai tagun a kum Warkurai ri, ma in ususer raro a taro sur det kai det in lakai i, din watungi lena, i natino doko una matanitu sapat una langit. Ikut osi ra in tarom una kum Warkurai ri, ma in ususer a taro uni, din watungi lena, i labo una matanitu sapat una langit.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Lenra, a watungi tamot, ra anumot a tokodos na petutna ken wakak tan a tokodos na petutna anun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot in lagano ruk una matanitu sapat una langit.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Mot sa longoro tari ra numugu di sa watung tari tan a taro lena, ‘Gong u um doko taio. Osi ra in um doko taio din warkurai i.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Ikut iau, an watungi tamot lena, osi ra in kankan torom tu tisinolik, din warkurai i, ma osi ra in watungi un tu tisinolik lena, ‘Katin lorim,’ din warkurai i umatan a taro na kiwung. Ma osi ra in watungi un tu musano lena, ‘A longlong ui,’ kutiro a warkurai toromi, ra din woro i una labino sungun.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Ra un nan sur un pitar anum a etabor una kabulu na tuntun etabor, ma u nuk pas tu utna ra o tisimlik i takun ui uni,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 un ubek tar anum a etabor tiro nisan a kabulu na tuntun etabor. Un nan munung, ma mur in emarom mugu pas nam o tisimlik. Numur un milet melet, ma un pitari maragom anum a etabor.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Ra taio in ubek tar ui una warkurai, mur in emarom mugu ra mur wan nanan utmakai una kisapi, sako in pitar tar ui torom a tene warkurai. Ma a tene warkurai in mulaot ru ui torom a tene tamtamabat ra in uruk tar ui una karabus.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 A inanos ui nama lingmulus, kon pirso lar pas tuk ut ra un pitar rop ru a tintinip na toia ina num a kunukul.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Gong u pam a sakino un tu ino anun taio.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Ikut iau, an watungi tamot lena, ra tu musano in tama tar tu ino ma a nuknukino i laulau toromi, una nuknukino, i sa pam tar a sakino petutna una ino ra.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ra in nosot na matam in ben raro ui sur a sakino, liok ru i, ma un woro gisen ru i. In wakak ra ara du pinim kut din woro ru i, sur gong di woro a pinim rop una labino sungun.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Ra a sot na lamam in ben raro ui sur a sakino, kutus ru i, ma un woro gisen ru i. In wakak ra ara du pinim kut din woro ru i, sur gong di woro a pinim rop una labino sungun.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Di sa watung tari kai lena, ‘Osi ra i lakro ru anun a ino, in pitar tari kai a dono buk na kutus nolin tano.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Ikut iau, a watungi tamot lena, ra a ino ke pam a sakino nam tu musano, ma anun a musano i lakro oros ru i kut, ma a ino i nolin melet, i pam a sakino. Ikut anun a musano, i kibino una sakino ra. Ra tu musano in nolin nam tu ino ra anun a musano i lakro ru i, i kai i sa pam a sakino, uni a ino ra, i nolin ut.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Mot sa longoro tari kai ra numugu di sa watung tari tan a taro lena, ‘Gong u liliman torotoro. A utna ra u sa liliman taru uni torom a Labino, un pam sot i ut.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Ikut iau, a watungi tamot lena, gong mot udekdek a liliman nam tu ngas na wasiso kai. Gong mot liliman nama langit, uni a langit i a kiskis na king anun o God.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Gong mot liliman nama rakrakon bual, uni a rakrakon bual a nubual ra i ubek aru kikino uni. Gong mot liliman nam o Jerusalem, uni o Jerusalem a tamon anun a labino King.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Gong u liliman nam in lorim, uni kon pam pukus lar pas tin iwu na lorim sur in kabang, o in mirum.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Mot in watungi kut lena ‘ma’ o ‘awu’. Uni, ra mot in watung tu ngas na wasiso melet, i ra i wanpat mukut gusun a Tene Sakino.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Ra taio in liok ru tin matan taio, din balu i kai toromi, din liok ru i kai tin matano. Ma ra taio in tubul pak ru tin lokon taio, din balu i kai toromi, din tubul pak ru i kai tin lokono.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Ikut iau, an watungi tamot lena, gong mot balu a sakino anun taio ra i pami torom mot. Ra taio i pasor tar a papor sot na wam, un pukus ara papor bulung toromi.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Ra taio i nemi sur in dat tar ui una warkurai ma din pitar a warkurai tam sur un pitar anum a siot tano, un pitar tari kai anum in namalu ra u ser rakup bat anum a ememar nami.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ra taio i ungongos pas ui sur mur in nan tomo sur tu tamon ra i milau kut, io un nan tomo nami sur a tamon ra i kis bakbak lilik.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Un tabor taio ra i saring ui. Ma ra taio in saring ui sur in los pasi munung tu utna gusun ui, un pitari kut munung tano.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Un nem a pasam, ma un nget anum a ebar.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Ikut iau, an watungi tamot lena, mot in nem anumot a kum ebar, ma mot in wararing un det ra det banlaulau mot.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ra mot in pami lenra in ese i lena mot a kum nutnutun a Tamamot, ra i kis sapat una langit. Uni i pitar tar a suan sur in talapor una kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma i pitar tar a bato torom a kum tene tokodos ma torom det kai ra ka det tokodos.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Ra mot nem det kut ra det nem mot, asau mo anumot a ikul? A kum tene los takis, ra ka det lason una marmaris det pampami kai lenra, niko?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Ra mot gas pasi kut sur a kum paspasamot, mot in wakak pepetlai? A taro kai ra ka det nurnur det gasgas pasi kut sur a kum paspasandet, niko?
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ikut, mot in tokodos mulus, elar nama Tamamot ra i kis sapat una langit, i tokodos mulus.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.