Mateus 5
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC
1 O Iesu i tama pas a kunur na taro, ra i wan toto una tangai, ma i kis. Anun a taro na ususer det wan toromi.
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ma i ususer det lena,
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 “Det ra det tasmani lena det sibo una niondet, det dan,
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Det ra a balandet i tangis nama tupunuk, det dan,
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Det ra det unatino pas det, det dan,
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Det ra det murak ma det muruk sur a tokodos na petutna, det dan,
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Det ra a kum tene marmaris, det dan,
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Det ra a nuknukindet i talapor ma katu dur, det dan,
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Det ra det ser umolmol a taro, det dan,
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Det ra di banlaulau det uni det mur a tokodos na petutna, det dan,
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 “Mot dan ra di watung laulau mot, ma di banlaulau mot, ma di watung a kum torotoro na wasiso un mot lena mot pam a kum sakino petutna, kibino un iau.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Mot in gas, uni i labo sakit anumot a ikul sapat una langit. Uni di sa banlaulau mugu a kum poropet ra det laun mugu tamot, lenkut kai ra di pami un mot.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 “Mot a sol una rakrakon bual rop. Ikut, ra makasman ino i sa rop, din umakasman meleti mo pepetlai? Katu utna mo i gas uni. Din woro upirso ru i unago utamon, ma a taro det in papapas mukut netes uni.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 “Mot a talapor una rakrakon bual rop. Tu tamon ra i kis netes una tangai, ken parau lar pasi.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Katutaio in ungangon tar tu lam ra in wop bat tari nama paket, awu. Din ubek tari ut netes una nuna turtur, sur in talapor torom det rop ra det kis una rumu.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Lenkai ra, anumot a talapor in upuaso i umatan a taro, sur det in tama anumot a kum wakak na pinapam, ma det in watung ulabo pas a Tamamot ra i kis sapat una langit.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 “Gong mot nuki lena a wanpat sur an rakon ru a kum Warkurai anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet, awu. Ka wanpat sur an rakon ru det, a wanpat sur an pam sot pas det.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 A inanos mot nama lingmulus, katu nat na tumtumus lik o tu ukinalong lik tagun a kum Warkurai ri in rop, tuk ra a bakut ma a rakrakon bual der in rop. A kum Warkurai det in kis ut, tuk ra din pam sot pasi.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 Osi ra in lakai tu nat na warkurai tagun a kum Warkurai ri, ma in ususer raro a taro sur det kai det in lakai i, din watungi lena, i natino doko una matanitu sapat una langit. Ikut osi ra in tarom una kum Warkurai ri, ma in ususer a taro uni, din watungi lena, i labo una matanitu sapat una langit.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 Lenra, a watungi tamot, ra anumot a tokodos na petutna ken wakak tan a tokodos na petutna anun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot in lagano ruk una matanitu sapat una langit.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 “Mot sa longoro tari ra numugu di sa watung tari tan a taro lena, ‘Gong u um doko taio. Osi ra in um doko taio din warkurai i.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ikut iau, an watungi tamot lena, osi ra in kankan torom tu tisinolik, din warkurai i, ma osi ra in watungi un tu tisinolik lena, ‘Katin lorim,’ din warkurai i umatan a taro na kiwung. Ma osi ra in watungi un tu musano lena, ‘A longlong ui,’ kutiro a warkurai toromi, ra din woro i una labino sungun.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 “Ra un nan sur un pitar anum a etabor una kabulu na tuntun etabor, ma u nuk pas tu utna ra o tisimlik i takun ui uni,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 un ubek tar anum a etabor tiro nisan a kabulu na tuntun etabor. Un nan munung, ma mur in emarom mugu pas nam o tisimlik. Numur un milet melet, ma un pitari maragom anum a etabor.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 “Ra taio in ubek tar ui una warkurai, mur in emarom mugu ra mur wan nanan utmakai una kisapi, sako in pitar tar ui torom a tene warkurai. Ma a tene warkurai in mulaot ru ui torom a tene tamtamabat ra in uruk tar ui una karabus.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 A inanos ui nama lingmulus, kon pirso lar pas tuk ut ra un pitar rop ru a tintinip na toia ina num a kunukul.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Gong u pam a sakino un tu ino anun taio.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Ikut iau, an watungi tamot lena, ra tu musano in tama tar tu ino ma a nuknukino i laulau toromi, una nuknukino, i sa pam tar a sakino petutna una ino ra.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 Ra in nosot na matam in ben raro ui sur a sakino, liok ru i, ma un woro gisen ru i. In wakak ra ara du pinim kut din woro ru i, sur gong di woro a pinim rop una labino sungun.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Ra a sot na lamam in ben raro ui sur a sakino, kutus ru i, ma un woro gisen ru i. In wakak ra ara du pinim kut din woro ru i, sur gong di woro a pinim rop una labino sungun.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 “Di sa watung tari kai lena, ‘Osi ra i lakro ru anun a ino, in pitar tari kai a dono buk na kutus nolin tano.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Ikut iau, a watungi tamot lena, ra a ino ke pam a sakino nam tu musano, ma anun a musano i lakro oros ru i kut, ma a ino i nolin melet, i pam a sakino. Ikut anun a musano, i kibino una sakino ra. Ra tu musano in nolin nam tu ino ra anun a musano i lakro ru i, i kai i sa pam a sakino, uni a ino ra, i nolin ut.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 “Mot sa longoro tari kai ra numugu di sa watung tari tan a taro lena, ‘Gong u liliman torotoro. A utna ra u sa liliman taru uni torom a Labino, un pam sot i ut.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Ikut iau, a watungi tamot lena, gong mot udekdek a liliman nam tu ngas na wasiso kai. Gong mot liliman nama langit, uni a langit i a kiskis na king anun o God.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Gong mot liliman nama rakrakon bual, uni a rakrakon bual a nubual ra i ubek aru kikino uni. Gong mot liliman nam o Jerusalem, uni o Jerusalem a tamon anun a labino King.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Gong u liliman nam in lorim, uni kon pam pukus lar pas tin iwu na lorim sur in kabang, o in mirum.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mot in watungi kut lena ‘ma’ o ‘awu’. Uni, ra mot in watung tu ngas na wasiso melet, i ra i wanpat mukut gusun a Tene Sakino.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Ra taio in liok ru tin matan taio, din balu i kai toromi, din liok ru i kai tin matano. Ma ra taio in tubul pak ru tin lokon taio, din balu i kai toromi, din tubul pak ru i kai tin lokono.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Ikut iau, an watungi tamot lena, gong mot balu a sakino anun taio ra i pami torom mot. Ra taio i pasor tar a papor sot na wam, un pukus ara papor bulung toromi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ra taio i nemi sur in dat tar ui una warkurai ma din pitar a warkurai tam sur un pitar anum a siot tano, un pitar tari kai anum in namalu ra u ser rakup bat anum a ememar nami.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ra taio i ungongos pas ui sur mur in nan tomo sur tu tamon ra i milau kut, io un nan tomo nami sur a tamon ra i kis bakbak lilik.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Un tabor taio ra i saring ui. Ma ra taio in saring ui sur in los pasi munung tu utna gusun ui, un pitari kut munung tano.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Un nem a pasam, ma un nget anum a ebar.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Ikut iau, an watungi tamot lena, mot in nem anumot a kum ebar, ma mot in wararing un det ra det banlaulau mot.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Ra mot in pami lenra in ese i lena mot a kum nutnutun a Tamamot, ra i kis sapat una langit. Uni i pitar tar a suan sur in talapor una kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma i pitar tar a bato torom a kum tene tokodos ma torom det kai ra ka det tokodos.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Ra mot nem det kut ra det nem mot, asau mo anumot a ikul? A kum tene los takis, ra ka det lason una marmaris det pampami kai lenra, niko?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ra mot gas pasi kut sur a kum paspasamot, mot in wakak pepetlai? A taro kai ra ka det nurnur det gasgas pasi kut sur a kum paspasandet, niko?
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Ikut, mot in tokodos mulus, elar nama Tamamot ra i kis sapat una langit, i tokodos mulus.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.