Mateus 5

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 O Iesu i tama pas a kunur na taro, ra i wan toto una tangai, ma i kis. Anun a taro na ususer det wan toromi.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Ma i ususer det lena,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Det ra det tasmani lena det sibo una niondet, det dan,
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 Det ra a balandet i tangis nama tupunuk, det dan,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 Det ra det unatino pas det, det dan,
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 Det ra det murak ma det muruk sur a tokodos na petutna, det dan,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 Det ra a kum tene marmaris, det dan,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 Det ra a nuknukindet i talapor ma katu dur, det dan,
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 Det ra det ser umolmol a taro, det dan,
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 Det ra di banlaulau det uni det mur a tokodos na petutna, det dan,
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Mot dan ra di watung laulau mot, ma di banlaulau mot, ma di watung a kum torotoro na wasiso un mot lena mot pam a kum sakino petutna, kibino un iau.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Mot in gas, uni i labo sakit anumot a ikul sapat una langit. Uni di sa banlaulau mugu a kum poropet ra det laun mugu tamot, lenkut kai ra di pami un mot.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 “Mot a sol una rakrakon bual rop. Ikut, ra makasman ino i sa rop, din umakasman meleti mo pepetlai? Katu utna mo i gas uni. Din woro upirso ru i unago utamon, ma a taro det in papapas mukut netes uni.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Mot a talapor una rakrakon bual rop. Tu tamon ra i kis netes una tangai, ken parau lar pasi.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Katutaio in ungangon tar tu lam ra in wop bat tari nama paket, awu. Din ubek tari ut netes una nuna turtur, sur in talapor torom det rop ra det kis una rumu.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Lenkai ra, anumot a talapor in upuaso i umatan a taro, sur det in tama anumot a kum wakak na pinapam, ma det in watung ulabo pas a Tamamot ra i kis sapat una langit.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Gong mot nuki lena a wanpat sur an rakon ru a kum Warkurai anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet, awu. Ka wanpat sur an rakon ru det, a wanpat sur an pam sot pas det.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 A inanos mot nama lingmulus, katu nat na tumtumus lik o tu ukinalong lik tagun a kum Warkurai ri in rop, tuk ra a bakut ma a rakrakon bual der in rop. A kum Warkurai det in kis ut, tuk ra din pam sot pasi.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Osi ra in lakai tu nat na warkurai tagun a kum Warkurai ri, ma in ususer raro a taro sur det kai det in lakai i, din watungi lena, i natino doko una matanitu sapat una langit. Ikut osi ra in tarom una kum Warkurai ri, ma in ususer a taro uni, din watungi lena, i labo una matanitu sapat una langit.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Lenra, a watungi tamot, ra anumot a tokodos na petutna ken wakak tan a tokodos na petutna anun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot in lagano ruk una matanitu sapat una langit.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 “Mot sa longoro tari ra numugu di sa watung tari tan a taro lena, ‘Gong u um doko taio. Osi ra in um doko taio din warkurai i.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Ikut iau, an watungi tamot lena, osi ra in kankan torom tu tisinolik, din warkurai i, ma osi ra in watungi un tu tisinolik lena, ‘Katin lorim,’ din warkurai i umatan a taro na kiwung. Ma osi ra in watungi un tu musano lena, ‘A longlong ui,’ kutiro a warkurai toromi, ra din woro i una labino sungun.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Ra un nan sur un pitar anum a etabor una kabulu na tuntun etabor, ma u nuk pas tu utna ra o tisimlik i takun ui uni,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 un ubek tar anum a etabor tiro nisan a kabulu na tuntun etabor. Un nan munung, ma mur in emarom mugu pas nam o tisimlik. Numur un milet melet, ma un pitari maragom anum a etabor.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Ra taio in ubek tar ui una warkurai, mur in emarom mugu ra mur wan nanan utmakai una kisapi, sako in pitar tar ui torom a tene warkurai. Ma a tene warkurai in mulaot ru ui torom a tene tamtamabat ra in uruk tar ui una karabus.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 A inanos ui nama lingmulus, kon pirso lar pas tuk ut ra un pitar rop ru a tintinip na toia ina num a kunukul.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Gong u pam a sakino un tu ino anun taio.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Ikut iau, an watungi tamot lena, ra tu musano in tama tar tu ino ma a nuknukino i laulau toromi, una nuknukino, i sa pam tar a sakino petutna una ino ra.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Ra in nosot na matam in ben raro ui sur a sakino, liok ru i, ma un woro gisen ru i. In wakak ra ara du pinim kut din woro ru i, sur gong di woro a pinim rop una labino sungun.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ra a sot na lamam in ben raro ui sur a sakino, kutus ru i, ma un woro gisen ru i. In wakak ra ara du pinim kut din woro ru i, sur gong di woro a pinim rop una labino sungun.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Di sa watung tari kai lena, ‘Osi ra i lakro ru anun a ino, in pitar tari kai a dono buk na kutus nolin tano.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Ikut iau, a watungi tamot lena, ra a ino ke pam a sakino nam tu musano, ma anun a musano i lakro oros ru i kut, ma a ino i nolin melet, i pam a sakino. Ikut anun a musano, i kibino una sakino ra. Ra tu musano in nolin nam tu ino ra anun a musano i lakro ru i, i kai i sa pam a sakino, uni a ino ra, i nolin ut.
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Mot sa longoro tari kai ra numugu di sa watung tari tan a taro lena, ‘Gong u liliman torotoro. A utna ra u sa liliman taru uni torom a Labino, un pam sot i ut.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Ikut iau, a watungi tamot lena, gong mot udekdek a liliman nam tu ngas na wasiso kai. Gong mot liliman nama langit, uni a langit i a kiskis na king anun o God.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Gong mot liliman nama rakrakon bual, uni a rakrakon bual a nubual ra i ubek aru kikino uni. Gong mot liliman nam o Jerusalem, uni o Jerusalem a tamon anun a labino King.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Gong u liliman nam in lorim, uni kon pam pukus lar pas tin iwu na lorim sur in kabang, o in mirum.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Mot in watungi kut lena ‘ma’ o ‘awu’. Uni, ra mot in watung tu ngas na wasiso melet, i ra i wanpat mukut gusun a Tene Sakino.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Ra taio in liok ru tin matan taio, din balu i kai toromi, din liok ru i kai tin matano. Ma ra taio in tubul pak ru tin lokon taio, din balu i kai toromi, din tubul pak ru i kai tin lokono.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Ikut iau, an watungi tamot lena, gong mot balu a sakino anun taio ra i pami torom mot. Ra taio i pasor tar a papor sot na wam, un pukus ara papor bulung toromi.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Ra taio i nemi sur in dat tar ui una warkurai ma din pitar a warkurai tam sur un pitar anum a siot tano, un pitar tari kai anum in namalu ra u ser rakup bat anum a ememar nami.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Ra taio i ungongos pas ui sur mur in nan tomo sur tu tamon ra i milau kut, io un nan tomo nami sur a tamon ra i kis bakbak lilik.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Un tabor taio ra i saring ui. Ma ra taio in saring ui sur in los pasi munung tu utna gusun ui, un pitari kut munung tano.
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Mot sa longoro tari ra di sa watung tari lena, ‘Un nem a pasam, ma un nget anum a ebar.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Ikut iau, an watungi tamot lena, mot in nem anumot a kum ebar, ma mot in wararing un det ra det banlaulau mot.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Ra mot in pami lenra in ese i lena mot a kum nutnutun a Tamamot, ra i kis sapat una langit. Uni i pitar tar a suan sur in talapor una kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma i pitar tar a bato torom a kum tene tokodos ma torom det kai ra ka det tokodos.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Ra mot nem det kut ra det nem mot, asau mo anumot a ikul? A kum tene los takis, ra ka det lason una marmaris det pampami kai lenra, niko?
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Ra mot gas pasi kut sur a kum paspasamot, mot in wakak pepetlai? A taro kai ra ka det nurnur det gasgas pasi kut sur a kum paspasandet, niko?
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Ikut, mot in tokodos mulus, elar nama Tamamot ra i kis sapat una langit, i tokodos mulus.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.