Mateus 2
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 Di usus o Iesu una tamon Betliem tiro una papor Judia, una kilalo ra o Erod i king. Numur a ramano kum tene mananos tagun a kum nangnang det wan tagitiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra det wanpat sapat o Jerusalem.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ra det iting lena, “Awai i a nat ra di ususi, sur in king anun a taro Juda? Uni met tama anun in nangnang tiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra iri met wan urin sur met in lotu toromi.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Ra o king Erod i longoro i, i talara a nuknukino ma a nuknukin a taro Jerusalem rop kai.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Numur i ben tomo rop pas a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Ra i ting det lena, “A Karisito ra o God in tulu ru i, din usus i awai?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Det balu i lena, “Tong o Betliem una papor Judia, uni a poropet i sa tumus tari lenri,
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Ma ui o Betliem una piso anun a kabotaro Juda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Numur o Erod i itula eno pas a kum tene mananos tagun a kum nangnang sur in talapor pas tandet lena, nangisin mulus ra in nangnang i wanpat.
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 I tulu ru det utong o Betliem nama wasiso lenri, “Mot nan ma mot in sisio wakak sur a natlik. Ma ra mot sa sio pasi, mot in inanos iau, sur iau bulung an nan ma an lotu toromi.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 Det sa longoro tar a king ra det wan. Det tama melet pas in nangnang ra det sa tama tari una nubual ra in matanas i pusu pat iai. I mugu nanan det tuk i tur sapat una nubual ra a natlik kura iai.
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ra det tama in nangnang ra, det taramo a labino gasgas.
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Det ruk una rumu ra det tama pas a natlik, ma o nano o Maria. Det kis butkeke ra det lotu torom a natlik. Numur det papos pas anundet a kum bek ma det tabori nama kum etabor lenri: a gol, ma a paura di tuni ra a mis ino i sangnain wakak ra di watungi nama insens, ma a torok sangsangnain kai ra di watungi nama mira.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 O God i sa utumarong tar det una ririon, sur gong det milet taru sur o Erod. Ra det milet sur anundet a tamon una se kisapi mukut.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Ra det sa wan taru, a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon ra i watungi lena, “Un katutur, un ben pas o nader nano, ma motul in kalabor eno utong o Ijip. Ma motul in kis tong iai tuk una bung ra an inanos ui melet, uni o Erod in sisio sur a natlik sur in um doko i.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Ra i katutur, i ben pas nader nano una mirum, ma detul wan utong o Ijip.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Detul kis tiro iai tuk o Erod i mat. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a Labino, ra a poropet i sa wasiso mugu taru uni lenri, “A kabo pas a nutunglik tagitong o Ijip.” Hosea 11:1
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Ra o Erod i tama i lena a kum tene mananos tagun a kum nangnang det sa toro tari, i kankan doko ra i itula sur din um doko rop ru a kum nat musano tong o Betliem ma una kum tamon kai ra det kis milau. I pitar a warkurai sur din um doko det ra aru kilalo anundet, ma det kai ra ke ru kilalo utmakai anundet, uni a kum tene mananos det sa inanos tari una kilalo anun a natlik.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Ra di sa pam sot pasi maragom a wasiso ra o Jeremaia a poropet i wasiso mugu taru uni lena,
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Tong o Rama di longoro in nalngan ara,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 O Erod i sa mat, ra a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon tiro o Ijip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 Ma i watungi tano lena, “Un katutur, un ben pas der nano, ma motul in nan utong o Israel, uni det ra det nem na um doko a natlik det sa mat.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Numur i katutur, i ben pas der nano, ra detul wan utong o Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ikut i longoro i lena, o Akelaus i keles o tamano o Erod, sur i bulung in king tong una papor Judia, ra o Josep i ngara sur in nan utong o Judia. Ra detul wan mukut utong una papor Galili, uni o God i turbat tar o Josep una ririon, sur gong detul wan utong una papor Judia.
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 Ra detul wan ma detul kis una tamon a risano o Nasaret. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a kum poropet lena, “Din watungi lena i a te Nasaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.