Mateus 2

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di usus o Iesu una tamon Betliem tiro una papor Judia, una kilalo ra o Erod i king. Numur a ramano kum tene mananos tagun a kum nangnang det wan tagitiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra det wanpat sapat o Jerusalem.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ra det iting lena, “Awai i a nat ra di ususi, sur in king anun a taro Juda? Uni met tama anun in nangnang tiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra iri met wan urin sur met in lotu toromi.”
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Ra o king Erod i longoro i, i talara a nuknukino ma a nuknukin a taro Jerusalem rop kai.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Numur i ben tomo rop pas a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Ra i ting det lena, “A Karisito ra o God in tulu ru i, din usus i awai?”
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Det balu i lena, “Tong o Betliem una papor Judia, uni a poropet i sa tumus tari lenri,
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 ‘Ma ui o Betliem una piso anun a kabotaro Juda,
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Numur o Erod i itula eno pas a kum tene mananos tagun a kum nangnang sur in talapor pas tandet lena, nangisin mulus ra in nangnang i wanpat.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 I tulu ru det utong o Betliem nama wasiso lenri, “Mot nan ma mot in sisio wakak sur a natlik. Ma ra mot sa sio pasi, mot in inanos iau, sur iau bulung an nan ma an lotu toromi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Det sa longoro tar a king ra det wan. Det tama melet pas in nangnang ra det sa tama tari una nubual ra in matanas i pusu pat iai. I mugu nanan det tuk i tur sapat una nubual ra a natlik kura iai.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Ra det tama in nangnang ra, det taramo a labino gasgas.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Det ruk una rumu ra det tama pas a natlik, ma o nano o Maria. Det kis butkeke ra det lotu torom a natlik. Numur det papos pas anundet a kum bek ma det tabori nama kum etabor lenri: a gol, ma a paura di tuni ra a mis ino i sangnain wakak ra di watungi nama insens, ma a torok sangsangnain kai ra di watungi nama mira.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 O God i sa utumarong tar det una ririon, sur gong det milet taru sur o Erod. Ra det milet sur anundet a tamon una se kisapi mukut.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Ra det sa wan taru, a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon ra i watungi lena, “Un katutur, un ben pas o nader nano, ma motul in kalabor eno utong o Ijip. Ma motul in kis tong iai tuk una bung ra an inanos ui melet, uni o Erod in sisio sur a natlik sur in um doko i.”
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ra i katutur, i ben pas nader nano una mirum, ma detul wan utong o Ijip.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Detul kis tiro iai tuk o Erod i mat. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a Labino, ra a poropet i sa wasiso mugu taru uni lenri, “A kabo pas a nutunglik tagitong o Ijip.” Hosea 11:1
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Ra o Erod i tama i lena a kum tene mananos tagun a kum nangnang det sa toro tari, i kankan doko ra i itula sur din um doko rop ru a kum nat musano tong o Betliem ma una kum tamon kai ra det kis milau. I pitar a warkurai sur din um doko det ra aru kilalo anundet, ma det kai ra ke ru kilalo utmakai anundet, uni a kum tene mananos det sa inanos tari una kilalo anun a natlik.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ra di sa pam sot pasi maragom a wasiso ra o Jeremaia a poropet i wasiso mugu taru uni lena,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Tong o Rama di longoro in nalngan ara,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 O Erod i sa mat, ra a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon tiro o Ijip.
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 Ma i watungi tano lena, “Un katutur, un ben pas der nano, ma motul in nan utong o Israel, uni det ra det nem na um doko a natlik det sa mat.”
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Numur i katutur, i ben pas der nano, ra detul wan utong o Israel.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ikut i longoro i lena, o Akelaus i keles o tamano o Erod, sur i bulung in king tong una papor Judia, ra o Josep i ngara sur in nan utong o Judia. Ra detul wan mukut utong una papor Galili, uni o God i turbat tar o Josep una ririon, sur gong detul wan utong una papor Judia.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Ra detul wan ma detul kis una tamon a risano o Nasaret. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a kum poropet lena, “Din watungi lena i a te Nasaret.”
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.