Mateus 2
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Di usus o Iesu una tamon Betliem tiro una papor Judia, una kilalo ra o Erod i king. Numur a ramano kum tene mananos tagun a kum nangnang det wan tagitiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra det wanpat sapat o Jerusalem.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ra det iting lena, “Awai i a nat ra di ususi, sur in king anun a taro Juda? Uni met tama anun in nangnang tiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra iri met wan urin sur met in lotu toromi.”
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Ra o king Erod i longoro i, i talara a nuknukino ma a nuknukin a taro Jerusalem rop kai.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Numur i ben tomo rop pas a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Ra i ting det lena, “A Karisito ra o God in tulu ru i, din usus i awai?”
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Det balu i lena, “Tong o Betliem una papor Judia, uni a poropet i sa tumus tari lenri,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 ‘Ma ui o Betliem una piso anun a kabotaro Juda,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Numur o Erod i itula eno pas a kum tene mananos tagun a kum nangnang sur in talapor pas tandet lena, nangisin mulus ra in nangnang i wanpat.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 I tulu ru det utong o Betliem nama wasiso lenri, “Mot nan ma mot in sisio wakak sur a natlik. Ma ra mot sa sio pasi, mot in inanos iau, sur iau bulung an nan ma an lotu toromi.”
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Det sa longoro tar a king ra det wan. Det tama melet pas in nangnang ra det sa tama tari una nubual ra in matanas i pusu pat iai. I mugu nanan det tuk i tur sapat una nubual ra a natlik kura iai.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ra det tama in nangnang ra, det taramo a labino gasgas.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Det ruk una rumu ra det tama pas a natlik, ma o nano o Maria. Det kis butkeke ra det lotu torom a natlik. Numur det papos pas anundet a kum bek ma det tabori nama kum etabor lenri: a gol, ma a paura di tuni ra a mis ino i sangnain wakak ra di watungi nama insens, ma a torok sangsangnain kai ra di watungi nama mira.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 O God i sa utumarong tar det una ririon, sur gong det milet taru sur o Erod. Ra det milet sur anundet a tamon una se kisapi mukut.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ra det sa wan taru, a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon ra i watungi lena, “Un katutur, un ben pas o nader nano, ma motul in kalabor eno utong o Ijip. Ma motul in kis tong iai tuk una bung ra an inanos ui melet, uni o Erod in sisio sur a natlik sur in um doko i.”
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Ra i katutur, i ben pas nader nano una mirum, ma detul wan utong o Ijip.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Detul kis tiro iai tuk o Erod i mat. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a Labino, ra a poropet i sa wasiso mugu taru uni lenri, “A kabo pas a nutunglik tagitong o Ijip.” Hosea 11:1
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Ra o Erod i tama i lena a kum tene mananos tagun a kum nangnang det sa toro tari, i kankan doko ra i itula sur din um doko rop ru a kum nat musano tong o Betliem ma una kum tamon kai ra det kis milau. I pitar a warkurai sur din um doko det ra aru kilalo anundet, ma det kai ra ke ru kilalo utmakai anundet, uni a kum tene mananos det sa inanos tari una kilalo anun a natlik.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Ra di sa pam sot pasi maragom a wasiso ra o Jeremaia a poropet i wasiso mugu taru uni lena,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 “Tong o Rama di longoro in nalngan ara,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 O Erod i sa mat, ra a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon tiro o Ijip.
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Ma i watungi tano lena, “Un katutur, un ben pas der nano, ma motul in nan utong o Israel, uni det ra det nem na um doko a natlik det sa mat.”
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Numur i katutur, i ben pas der nano, ra detul wan utong o Israel.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Ikut i longoro i lena, o Akelaus i keles o tamano o Erod, sur i bulung in king tong una papor Judia, ra o Josep i ngara sur in nan utong o Judia. Ra detul wan mukut utong una papor Galili, uni o God i turbat tar o Josep una ririon, sur gong detul wan utong una papor Judia.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ra detul wan ma detul kis una tamon a risano o Nasaret. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a kum poropet lena, “Din watungi lena i a te Nasaret.”
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.