Mateus 2
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Di usus o Iesu una tamon Betliem tiro una papor Judia, una kilalo ra o Erod i king. Numur a ramano kum tene mananos tagun a kum nangnang det wan tagitiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra det wanpat sapat o Jerusalem.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Ra det iting lena, “Awai i a nat ra di ususi, sur in king anun a taro Juda? Uni met tama anun in nangnang tiro una nubual ra in matanas i pusu pat iai, ra iri met wan urin sur met in lotu toromi.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Ra o king Erod i longoro i, i talara a nuknukino ma a nuknukin a taro Jerusalem rop kai.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Numur i ben tomo rop pas a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Ra i ting det lena, “A Karisito ra o God in tulu ru i, din usus i awai?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Det balu i lena, “Tong o Betliem una papor Judia, uni a poropet i sa tumus tari lenri,
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ma ui o Betliem una piso anun a kabotaro Juda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Numur o Erod i itula eno pas a kum tene mananos tagun a kum nangnang sur in talapor pas tandet lena, nangisin mulus ra in nangnang i wanpat.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 I tulu ru det utong o Betliem nama wasiso lenri, “Mot nan ma mot in sisio wakak sur a natlik. Ma ra mot sa sio pasi, mot in inanos iau, sur iau bulung an nan ma an lotu toromi.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Det sa longoro tar a king ra det wan. Det tama melet pas in nangnang ra det sa tama tari una nubual ra in matanas i pusu pat iai. I mugu nanan det tuk i tur sapat una nubual ra a natlik kura iai.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Ra det tama in nangnang ra, det taramo a labino gasgas.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Det ruk una rumu ra det tama pas a natlik, ma o nano o Maria. Det kis butkeke ra det lotu torom a natlik. Numur det papos pas anundet a kum bek ma det tabori nama kum etabor lenri: a gol, ma a paura di tuni ra a mis ino i sangnain wakak ra di watungi nama insens, ma a torok sangsangnain kai ra di watungi nama mira.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 O God i sa utumarong tar det una ririon, sur gong det milet taru sur o Erod. Ra det milet sur anundet a tamon una se kisapi mukut.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Ra det sa wan taru, a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon ra i watungi lena, “Un katutur, un ben pas o nader nano, ma motul in kalabor eno utong o Ijip. Ma motul in kis tong iai tuk una bung ra an inanos ui melet, uni o Erod in sisio sur a natlik sur in um doko i.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ra i katutur, i ben pas nader nano una mirum, ma detul wan utong o Ijip.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Detul kis tiro iai tuk o Erod i mat. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a Labino, ra a poropet i sa wasiso mugu taru uni lenri, “A kabo pas a nutunglik tagitong o Ijip.” Hosea 11:1
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ra o Erod i tama i lena a kum tene mananos tagun a kum nangnang det sa toro tari, i kankan doko ra i itula sur din um doko rop ru a kum nat musano tong o Betliem ma una kum tamon kai ra det kis milau. I pitar a warkurai sur din um doko det ra aru kilalo anundet, ma det kai ra ke ru kilalo utmakai anundet, uni a kum tene mananos det sa inanos tari una kilalo anun a natlik.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Ra di sa pam sot pasi maragom a wasiso ra o Jeremaia a poropet i wasiso mugu taru uni lena,
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Tong o Rama di longoro in nalngan ara,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 O Erod i sa mat, ra a ensel anun a Labino i wanpat torom o Josep una ririon tiro o Ijip.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Ma i watungi tano lena, “Un katutur, un ben pas der nano, ma motul in nan utong o Israel, uni det ra det nem na um doko a natlik det sa mat.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Numur i katutur, i ben pas der nano, ra detul wan utong o Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ikut i longoro i lena, o Akelaus i keles o tamano o Erod, sur i bulung in king tong una papor Judia, ra o Josep i ngara sur in nan utong o Judia. Ra detul wan mukut utong una papor Galili, uni o God i turbat tar o Josep una ririon, sur gong detul wan utong una papor Judia.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Ra detul wan ma detul kis una tamon a risano o Nasaret. Una anundetul a kinkinis tiro, di pam sot pas a wasiso anun a kum poropet lena, “Din watungi lena i a te Nasaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.