Mateus 28
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 Numur tana Bung na Sabat, una lar una mugano bung una wik, o Maria Magdalen, ma ara Maria kai der wan sur der in tama a kulam na minat.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma a labino guri i wanpat, uni ara ensel anun a Labino i wan pirso tagisapat una langit sur a kulam na minat, ma i bulus gisen ru a wat, ra i kis taru netes uni.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 In masarino i talapor elar nam in nememe, ma anun in namalu i kabang elar nama busu na top.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 A kum tene tamtamabat det ngaran doko i, det neneder, ra det elar mukut nama kum minat.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 A ensel i watungi tan a aru ino ra lena, “Gong mur ngara. A tasmani lena, mur sisio sur o Iesu, i ra di sak wat tari un in nanai kutus.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ke kis mo nin. I sa laun melet elar nama nun a wasiso. Mur wan urin, mur in tama a nubual ra i inep taru uni.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Numur mur in nan lakit, ma mur in inanos anun a kum nat na ususer lena, ‘I sa laun melet gusun a minat. Uniri in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong.’ Iri a sa inanos mur uni.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Der wan lakit gusun a kulam na minat. Der ngara, ikut a labino gasgas kai i los der. Der kalabor sur anun a kum nat na ususer sur der in inanos det.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ra der wan nanan, o Iesu i wanpat kisin torom der. Ma i watungi tander lena, “Wakak na kobot torom mur.” Der wan toromi, der pam aru kikino ma der lotu toromi.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ma o Iesu i watungi tander lena, “Gong mur ngara. Mur in nan ma mur in inanos a kum tistising liklik, sur det in nan utong o Galili, ma det in tama iau tong.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ra aru ino der sa wan taru, a ramano kum tene inaim ra det tamtamabat a kulam na minat, det wan usapat o Jerusalem. Ma det inanos a kum lamlabino tene etabor torom o God una kum utna rop ra i wanpat tong una kulam na minat.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ra a kum lamlabino tene etabor ma a kum mugumugu det kis tomo, ma det wasiso tomo sur tu kisapi ra det in muri. Numur det pitar tar a labino mani torom a kum tene inaim,
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 ra det watungi lena, “Mot in watungi kut lenri, ‘Una mirum ra met inep dumun, anun a kum nat na ususer det wanpat, ma det wolong pas a minatino.’
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ra a mugumugu tagun a gapman in longoro a utna ri, ra in iting uni, met in warut mot, ma met in palos pas mot gusun a warkurai.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ra a kum tene inaim det los pas a mani, ma det pami elar nami ra di sa inanos tar det uni. Ma a wasiso ri i wan sarara torom a taro Juda tuk uniri.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 A noino ma ra nat na ususer anun o Iesu det wan utong o Galili una tangai ra o Iesu i sa inanos tar det uni.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Det tama o Iesu, ra det lotu toromi, ikut ara taro tagun det ka det nurnur.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O Iesu i wan milau torom det, ma i watungi tandet lena, “O God i sa pitar rop tar a warkurai tang, sur an warkurai a kum utna rop sapat una langit ma nin kai upiso.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ra mot in nan, mot in ususer a kum kamkabo taro rop, sur det kai anung a kum nat na ususer. Mot in baptaiso det nama risan o Tita, ma o Nutunu, ma a Tokodos na Nion.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Ma mot in ususer det sur det in mur a kum wasiso rop ra a sa watung tari tamot. Ma a lingmulus lena iau, an kis tomo nam mot tuk una tintinipino.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.