Mateus 28
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Numur tana Bung na Sabat, una lar una mugano bung una wik, o Maria Magdalen, ma ara Maria kai der wan sur der in tama a kulam na minat.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Ma a labino guri i wanpat, uni ara ensel anun a Labino i wan pirso tagisapat una langit sur a kulam na minat, ma i bulus gisen ru a wat, ra i kis taru netes uni.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 In masarino i talapor elar nam in nememe, ma anun in namalu i kabang elar nama busu na top.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 A kum tene tamtamabat det ngaran doko i, det neneder, ra det elar mukut nama kum minat.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 A ensel i watungi tan a aru ino ra lena, “Gong mur ngara. A tasmani lena, mur sisio sur o Iesu, i ra di sak wat tari un in nanai kutus.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ke kis mo nin. I sa laun melet elar nama nun a wasiso. Mur wan urin, mur in tama a nubual ra i inep taru uni.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Numur mur in nan lakit, ma mur in inanos anun a kum nat na ususer lena, ‘I sa laun melet gusun a minat. Uniri in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong.’ Iri a sa inanos mur uni.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Der wan lakit gusun a kulam na minat. Der ngara, ikut a labino gasgas kai i los der. Der kalabor sur anun a kum nat na ususer sur der in inanos det.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Ra der wan nanan, o Iesu i wanpat kisin torom der. Ma i watungi tander lena, “Wakak na kobot torom mur.” Der wan toromi, der pam aru kikino ma der lotu toromi.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Ma o Iesu i watungi tander lena, “Gong mur ngara. Mur in nan ma mur in inanos a kum tistising liklik, sur det in nan utong o Galili, ma det in tama iau tong.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ra aru ino der sa wan taru, a ramano kum tene inaim ra det tamtamabat a kulam na minat, det wan usapat o Jerusalem. Ma det inanos a kum lamlabino tene etabor torom o God una kum utna rop ra i wanpat tong una kulam na minat.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ra a kum lamlabino tene etabor ma a kum mugumugu det kis tomo, ma det wasiso tomo sur tu kisapi ra det in muri. Numur det pitar tar a labino mani torom a kum tene inaim,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 ra det watungi lena, “Mot in watungi kut lenri, ‘Una mirum ra met inep dumun, anun a kum nat na ususer det wanpat, ma det wolong pas a minatino.’
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Ra a mugumugu tagun a gapman in longoro a utna ri, ra in iting uni, met in warut mot, ma met in palos pas mot gusun a warkurai.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Ra a kum tene inaim det los pas a mani, ma det pami elar nami ra di sa inanos tar det uni. Ma a wasiso ri i wan sarara torom a taro Juda tuk uniri.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 A noino ma ra nat na ususer anun o Iesu det wan utong o Galili una tangai ra o Iesu i sa inanos tar det uni.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Det tama o Iesu, ra det lotu toromi, ikut ara taro tagun det ka det nurnur.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O Iesu i wan milau torom det, ma i watungi tandet lena, “O God i sa pitar rop tar a warkurai tang, sur an warkurai a kum utna rop sapat una langit ma nin kai upiso.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Ra mot in nan, mot in ususer a kum kamkabo taro rop, sur det kai anung a kum nat na ususer. Mot in baptaiso det nama risan o Tita, ma o Nutunu, ma a Tokodos na Nion.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Ma mot in ususer det sur det in mur a kum wasiso rop ra a sa watung tari tamot. Ma a lingmulus lena iau, an kis tomo nam mot tuk una tintinipino.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.