Mateus 28

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Numur tana Bung na Sabat, una lar una mugano bung una wik, o Maria Magdalen, ma ara Maria kai der wan sur der in tama a kulam na minat.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ma a labino guri i wanpat, uni ara ensel anun a Labino i wan pirso tagisapat una langit sur a kulam na minat, ma i bulus gisen ru a wat, ra i kis taru netes uni.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 In masarino i talapor elar nam in nememe, ma anun in namalu i kabang elar nama busu na top.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 A kum tene tamtamabat det ngaran doko i, det neneder, ra det elar mukut nama kum minat.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 A ensel i watungi tan a aru ino ra lena, “Gong mur ngara. A tasmani lena, mur sisio sur o Iesu, i ra di sak wat tari un in nanai kutus.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ke kis mo nin. I sa laun melet elar nama nun a wasiso. Mur wan urin, mur in tama a nubual ra i inep taru uni.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Numur mur in nan lakit, ma mur in inanos anun a kum nat na ususer lena, ‘I sa laun melet gusun a minat. Uniri in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong.’ Iri a sa inanos mur uni.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Der wan lakit gusun a kulam na minat. Der ngara, ikut a labino gasgas kai i los der. Der kalabor sur anun a kum nat na ususer sur der in inanos det.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Ra der wan nanan, o Iesu i wanpat kisin torom der. Ma i watungi tander lena, “Wakak na kobot torom mur.” Der wan toromi, der pam aru kikino ma der lotu toromi.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ma o Iesu i watungi tander lena, “Gong mur ngara. Mur in nan ma mur in inanos a kum tistising liklik, sur det in nan utong o Galili, ma det in tama iau tong.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ra aru ino der sa wan taru, a ramano kum tene inaim ra det tamtamabat a kulam na minat, det wan usapat o Jerusalem. Ma det inanos a kum lamlabino tene etabor torom o God una kum utna rop ra i wanpat tong una kulam na minat.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ra a kum lamlabino tene etabor ma a kum mugumugu det kis tomo, ma det wasiso tomo sur tu kisapi ra det in muri. Numur det pitar tar a labino mani torom a kum tene inaim,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ra det watungi lena, “Mot in watungi kut lenri, ‘Una mirum ra met inep dumun, anun a kum nat na ususer det wanpat, ma det wolong pas a minatino.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ra a mugumugu tagun a gapman in longoro a utna ri, ra in iting uni, met in warut mot, ma met in palos pas mot gusun a warkurai.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ra a kum tene inaim det los pas a mani, ma det pami elar nami ra di sa inanos tar det uni. Ma a wasiso ri i wan sarara torom a taro Juda tuk uniri.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 A noino ma ra nat na ususer anun o Iesu det wan utong o Galili una tangai ra o Iesu i sa inanos tar det uni.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Det tama o Iesu, ra det lotu toromi, ikut ara taro tagun det ka det nurnur.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 O Iesu i wan milau torom det, ma i watungi tandet lena, “O God i sa pitar rop tar a warkurai tang, sur an warkurai a kum utna rop sapat una langit ma nin kai upiso.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ra mot in nan, mot in ususer a kum kamkabo taro rop, sur det kai anung a kum nat na ususer. Mot in baptaiso det nama risan o Tita, ma o Nutunu, ma a Tokodos na Nion.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ma mot in ususer det sur det in mur a kum wasiso rop ra a sa watung tari tamot. Ma a lingmulus lena iau, an kis tomo nam mot tuk una tintinipino.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.