Mateus 28
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Numur tana Bung na Sabat, una lar una mugano bung una wik, o Maria Magdalen, ma ara Maria kai der wan sur der in tama a kulam na minat.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Ma a labino guri i wanpat, uni ara ensel anun a Labino i wan pirso tagisapat una langit sur a kulam na minat, ma i bulus gisen ru a wat, ra i kis taru netes uni.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 In masarino i talapor elar nam in nememe, ma anun in namalu i kabang elar nama busu na top.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 A kum tene tamtamabat det ngaran doko i, det neneder, ra det elar mukut nama kum minat.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 A ensel i watungi tan a aru ino ra lena, “Gong mur ngara. A tasmani lena, mur sisio sur o Iesu, i ra di sak wat tari un in nanai kutus.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ke kis mo nin. I sa laun melet elar nama nun a wasiso. Mur wan urin, mur in tama a nubual ra i inep taru uni.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Numur mur in nan lakit, ma mur in inanos anun a kum nat na ususer lena, ‘I sa laun melet gusun a minat. Uniri in mugu utong o Galili. Mot in tama i tong.’ Iri a sa inanos mur uni.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Der wan lakit gusun a kulam na minat. Der ngara, ikut a labino gasgas kai i los der. Der kalabor sur anun a kum nat na ususer sur der in inanos det.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Ra der wan nanan, o Iesu i wanpat kisin torom der. Ma i watungi tander lena, “Wakak na kobot torom mur.” Der wan toromi, der pam aru kikino ma der lotu toromi.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ma o Iesu i watungi tander lena, “Gong mur ngara. Mur in nan ma mur in inanos a kum tistising liklik, sur det in nan utong o Galili, ma det in tama iau tong.”
10 Então Jesus disse:
11 Ra aru ino der sa wan taru, a ramano kum tene inaim ra det tamtamabat a kulam na minat, det wan usapat o Jerusalem. Ma det inanos a kum lamlabino tene etabor torom o God una kum utna rop ra i wanpat tong una kulam na minat.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ra a kum lamlabino tene etabor ma a kum mugumugu det kis tomo, ma det wasiso tomo sur tu kisapi ra det in muri. Numur det pitar tar a labino mani torom a kum tene inaim,
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 ra det watungi lena, “Mot in watungi kut lenri, ‘Una mirum ra met inep dumun, anun a kum nat na ususer det wanpat, ma det wolong pas a minatino.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ra a mugumugu tagun a gapman in longoro a utna ri, ra in iting uni, met in warut mot, ma met in palos pas mot gusun a warkurai.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ra a kum tene inaim det los pas a mani, ma det pami elar nami ra di sa inanos tar det uni. Ma a wasiso ri i wan sarara torom a taro Juda tuk uniri.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 A noino ma ra nat na ususer anun o Iesu det wan utong o Galili una tangai ra o Iesu i sa inanos tar det uni.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Det tama o Iesu, ra det lotu toromi, ikut ara taro tagun det ka det nurnur.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 O Iesu i wan milau torom det, ma i watungi tandet lena, “O God i sa pitar rop tar a warkurai tang, sur an warkurai a kum utna rop sapat una langit ma nin kai upiso.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ra mot in nan, mot in ususer a kum kamkabo taro rop, sur det kai anung a kum nat na ususer. Mot in baptaiso det nama risan o Tita, ma o Nutunu, ma a Tokodos na Nion.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ma mot in ususer det sur det in mur a kum wasiso rop ra a sa watung tari tamot. Ma a lingmulus lena iau, an kis tomo nam mot tuk una tintinipino.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.