Mateus 27

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor rop torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det wasiso tomo un o Iesu sur din um doko i.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Det ker pas aru lamano, det beni ra det pitar tari torom o Pailat, a labino mugumugu anun a gapman.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 O Judas, i ra i pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i tasmani lena di sa warkurai tar o Iesu sur in mat, ra a labino tupunuk i losi. I milet nama tulu noino silwa torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ma i watungi lena, “A sa pam tar a sakino petutna, uni a sa usobor tari ra ke pam tu sakino.” Ra det balu i lena, “Met, met lai? Ui ut!”
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 I woro ru a tulu noino silwa una rumu na etabor, ra i wan ma i popos.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 A kum lamlabino tene etabor torom o God det los pas a kum silwa, ra det watungi lena, “Ke tokodos una kum Warkurai sur dat in ubek a mani ri una ululeng na mani, uni a mani ri a ikul tagun a musano ra di um doko i.”
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ra det wasiso tomo pas uni, ma det kul pas a du piso gusun a tene pampam kuro nama piopap, sur din porpor a kum minat ina kum usiro tiro iai.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 I mo ra di watung a nubual ra nam “A piso na gap,” ma a taro det watungi ut lenra tuk uniri.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lenra di pam sot pas a wasiso ra o Jeremaia a poropet i sa watung tari numugu lena, “Det los pas a tulu noino silwa, a matano ra a taro Israel det ubek tari una musano ra.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma a tulu noino silwa ra di kul pas a du piso anun a tene pam kuro nama piopap, elar nama Labino i watung tari tang.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 O Iesu i tur umatan o Pailat, a mugumugu tagun a gapman, ma a mugumugu i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det takuni, ikut ke balu det.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Ra o Pailat i tingi lena, “Ko longoro a susut na utna ri det takun ui nami?”
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Ke balu det un tu etakun ra det takuni nami, awu ut. Ra a mugumugu tagun a gapman i kisin doko uni.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a mugumugu tagun a gapman i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus una nun a kum lamlabino sakino petutna, ma a taro rop det tasmani.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 A kunur na taro det wanpat tomo torom o Pailat, ra i ting det lena, “Osi ra mot nemi sur an palos ru i torom mot? O Barabas o o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?”
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 I watungi lenri, uni i sa tasmani lena, det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Ra o Pailat kura utmakai i pam a warkurai, anun a ino i pitar ru a wasiso toromi lena, “Gong u pam tu utna una tene tokodos ra, katu niraro anunu. Uni nanganong mirum, a ririon, ma a kum utna a tama i una musano ra, i banlaulau anung a nilaun.”
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in sasaring sur o Barabas, ma sur din um doko o Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 A mugumugu tagun a gapman i ting det lena, “Osi na pasander ra mot nemi sur an palos ru i torom mot?” Det balu i lena, “O Barabas.”
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?” Det rop det balu i lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Ma i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 O Pailat i tama i lena, ke pet lar pas tu utna mo, ma a labino purpuruon milau in nanpat. Ra i los pas a danim, i gos pas aru lamano umatan a kunur na taro, ra i watungi lena, “A langolango gusun a gapin a tene tokodos ri. Mot ut din warkurai mot uni.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 A taro rop det balu i lena, “I wakak kut, a warkurai na minabalu una gapino in kis un met ma una kum nutnutumet kai.”
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 O Pailat i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 A kum tene inaim anun a mugumugu tagun a gapman det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu. Ra det ben tomo pas a kum tene inaim rop toromi.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Det palos ru anun a kum malu, ma det mar tari nam in merek na malu.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ra det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king. Det upampam tari nam in nubuku una sot na lamano ma det kis butkeke umatano, ma det urongon laulau uni lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Ma det ibisi, det rakon pas in nubuku ra gusuni, ma det raprapus in lorino nami.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Det pirso ra det barato pas ara te Sairini, a risan o Saimon, ma det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Det wanpat una nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Det pitar tar a wain tan o Iesu, ra di sa pam tomo tari nam ara utna ra i mapak. I inum tama i, ikut ke nemi sur in inumi.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ra det sa sak wat tari un in nanai kutus, det pilai laki sur det in isuaro anun a kum malu torom det taktakai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Numur det kis ma det tamtamabat o Iesu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Sapat netes tan in lorin o Iesu un in nanai kutus, det ubek tar a wasiso na etakun uni, di tumus tari lena,
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ma di sak wati kai aru tene wolong tomo nami una arin nanai kutus, ara una papor sot, ma ara una kair.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor ma un pam melet pasi una tulu bung kut, uniri un ulaun pas ui mo. Ra ui a Nutun o God, un pirso gusun in nanai kutus.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu, det kai det urongon laulau un o Iesu, det watungi lena,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut. Ra i a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus ma dat in nurnur uni.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 I nurnur ut un o God. Ra o God i nemi, uniutri in ulaun melet pasi, uni i ut i sa watung tari lena, ‘Iau a Nutun o God.’”
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Aru tene wolong ra der kete tomo nami, der kai der watung laulau i.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Tur pasi una noino ma ru pakano bung una suan, tuk una tulu pakano bung una lirop, a bual rop i dumirum.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Ara taro tagun det ra det tur milau det longoro i, ra det watungi lena, “O naro ri i kakabo sur o Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 A iapiap kut, ara tagun det i kalabor, ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Ara taro kai tagun det, det watungi lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in ulaun pasi, o awu.”
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 O Iesu i kukuk dekdek melet pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Una du bung ut ra, in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso. A guri i wanpat, ma a kum watat det tapagol.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 A kum kulam na minat det papos, ma a susut na taro anun o God ra det sa mat, det katutur melet.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Det pirso gusun a kum kulam na minat. Ma numur tan a katkatutur melet anun o Iesu, det wanpat sapat o Jerusalem, a tamon anun o God, ma det tur pat torom a susut na taro.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 A mugumugu anun a kum tene inaim, ma det kai ra kura tomo nam i sur det in tamtamabat o Iesu, det taramo a guri, ma det tama a kum utna ra i wanpat, ra det ngara doko. Det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A susut na wardain kai ra det mur o Iesu tagitong o Galili sur det in waruti, det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Kura epotor tandet, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Maria a nan o Jems ma o Josep, ma a nan aru nutnutun o Sebedi.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ra i sa lirop, ara tene gongon, a te Arimatia, a risano o Josep, i kai ara nat na ususer anun o Iesu,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 i wan torom o Pailat ma i saring pas a minatin o Iesu tano. Ra o Pailat i itula sur din pitar tari tano.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 O Josep i los pas a minatino, ma i pulus pasi nam in wakak na matok na malu,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ra i uinep tari una nun a matok na kulam na minat, ra i sa kil tari una papor wat. I bulus bat tar a matansako na kulam na minat nama labino wat, ra i wan gusuni.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 O Maria Magdalen ma o Maria kai, a nan o Jems ma o Josep, der kis taru numugu tan a kulam na minat.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Una bung numur, a Bung na Sabat, a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det wan tomo torom o Pailat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Det watungi tano lena, “Labino, met nuk pas a wasiso anun a tene torotoro ri. Ra i laun utmakai, i watungi lena, ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Un tulu ru lako taro sur det in tamtamabat wakak a kulam na minat, elar nama tulu bung, sako anun a taro na ususer det in nanpat ma det in wolong pas a minatino, ra det in inanos a taro lena i sa laun melet gusun a minat. Ra a torotoro ri anundet, in labo tan a torotoro ra numugu o Iesu i sa watung tari.”
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 O Pailat i watungi tandet lena, “Uniutri mot in ben pas a kum tene tamtamabat ma mot in nan. Mot in tamtamabat wakak a kulam na minat elar ut nam anumot a mananos.”
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Ra det wan, ma det udekdek bat tar a kulam na minat. Det ubek a ngas na ukinalong sur det in tasman pasi kut ra taio i sa papos tari. Ma det utur tar a kum tene tamtamabat sur det in tamtamabati.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.