Mateus 27
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor rop torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det wasiso tomo un o Iesu sur din um doko i.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Det ker pas aru lamano, det beni ra det pitar tari torom o Pailat, a labino mugumugu anun a gapman.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 O Judas, i ra i pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i tasmani lena di sa warkurai tar o Iesu sur in mat, ra a labino tupunuk i losi. I milet nama tulu noino silwa torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ma i watungi lena, “A sa pam tar a sakino petutna, uni a sa usobor tari ra ke pam tu sakino.” Ra det balu i lena, “Met, met lai? Ui ut!”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 I woro ru a tulu noino silwa una rumu na etabor, ra i wan ma i popos.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 A kum lamlabino tene etabor torom o God det los pas a kum silwa, ra det watungi lena, “Ke tokodos una kum Warkurai sur dat in ubek a mani ri una ululeng na mani, uni a mani ri a ikul tagun a musano ra di um doko i.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Ra det wasiso tomo pas uni, ma det kul pas a du piso gusun a tene pampam kuro nama piopap, sur din porpor a kum minat ina kum usiro tiro iai.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 I mo ra di watung a nubual ra nam “A piso na gap,” ma a taro det watungi ut lenra tuk uniri.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Lenra di pam sot pas a wasiso ra o Jeremaia a poropet i sa watung tari numugu lena, “Det los pas a tulu noino silwa, a matano ra a taro Israel det ubek tari una musano ra.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Ma a tulu noino silwa ra di kul pas a du piso anun a tene pam kuro nama piopap, elar nama Labino i watung tari tang.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 O Iesu i tur umatan o Pailat, a mugumugu tagun a gapman, ma a mugumugu i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det takuni, ikut ke balu det.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ra o Pailat i tingi lena, “Ko longoro a susut na utna ri det takun ui nami?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ke balu det un tu etakun ra det takuni nami, awu ut. Ra a mugumugu tagun a gapman i kisin doko uni.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a mugumugu tagun a gapman i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus una nun a kum lamlabino sakino petutna, ma a taro rop det tasmani.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 A kunur na taro det wanpat tomo torom o Pailat, ra i ting det lena, “Osi ra mot nemi sur an palos ru i torom mot? O Barabas o o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 I watungi lenri, uni i sa tasmani lena, det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ra o Pailat kura utmakai i pam a warkurai, anun a ino i pitar ru a wasiso toromi lena, “Gong u pam tu utna una tene tokodos ra, katu niraro anunu. Uni nanganong mirum, a ririon, ma a kum utna a tama i una musano ra, i banlaulau anung a nilaun.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in sasaring sur o Barabas, ma sur din um doko o Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 A mugumugu tagun a gapman i ting det lena, “Osi na pasander ra mot nemi sur an palos ru i torom mot?” Det balu i lena, “O Barabas.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?” Det rop det balu i lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ma i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 O Pailat i tama i lena, ke pet lar pas tu utna mo, ma a labino purpuruon milau in nanpat. Ra i los pas a danim, i gos pas aru lamano umatan a kunur na taro, ra i watungi lena, “A langolango gusun a gapin a tene tokodos ri. Mot ut din warkurai mot uni.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 A taro rop det balu i lena, “I wakak kut, a warkurai na minabalu una gapino in kis un met ma una kum nutnutumet kai.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 O Pailat i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 A kum tene inaim anun a mugumugu tagun a gapman det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu. Ra det ben tomo pas a kum tene inaim rop toromi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Det palos ru anun a kum malu, ma det mar tari nam in merek na malu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ra det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king. Det upampam tari nam in nubuku una sot na lamano ma det kis butkeke umatano, ma det urongon laulau uni lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ma det ibisi, det rakon pas in nubuku ra gusuni, ma det raprapus in lorino nami.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Det pirso ra det barato pas ara te Sairini, a risan o Saimon, ma det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Det wanpat una nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Det pitar tar a wain tan o Iesu, ra di sa pam tomo tari nam ara utna ra i mapak. I inum tama i, ikut ke nemi sur in inumi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ra det sa sak wat tari un in nanai kutus, det pilai laki sur det in isuaro anun a kum malu torom det taktakai.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Numur det kis ma det tamtamabat o Iesu.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Sapat netes tan in lorin o Iesu un in nanai kutus, det ubek tar a wasiso na etakun uni, di tumus tari lena,
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma di sak wati kai aru tene wolong tomo nami una arin nanai kutus, ara una papor sot, ma ara una kair.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor ma un pam melet pasi una tulu bung kut, uniri un ulaun pas ui mo. Ra ui a Nutun o God, un pirso gusun in nanai kutus.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu, det kai det urongon laulau un o Iesu, det watungi lena,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut. Ra i a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus ma dat in nurnur uni.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 I nurnur ut un o God. Ra o God i nemi, uniutri in ulaun melet pasi, uni i ut i sa watung tari lena, ‘Iau a Nutun o God.’”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Aru tene wolong ra der kete tomo nami, der kai der watung laulau i.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Tur pasi una noino ma ru pakano bung una suan, tuk una tulu pakano bung una lirop, a bual rop i dumirum.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ara taro tagun det ra det tur milau det longoro i, ra det watungi lena, “O naro ri i kakabo sur o Elaija.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 A iapiap kut, ara tagun det i kalabor, ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Ara taro kai tagun det, det watungi lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in ulaun pasi, o awu.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 O Iesu i kukuk dekdek melet pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Una du bung ut ra, in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso. A guri i wanpat, ma a kum watat det tapagol.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 A kum kulam na minat det papos, ma a susut na taro anun o God ra det sa mat, det katutur melet.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Det pirso gusun a kum kulam na minat. Ma numur tan a katkatutur melet anun o Iesu, det wanpat sapat o Jerusalem, a tamon anun o God, ma det tur pat torom a susut na taro.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A mugumugu anun a kum tene inaim, ma det kai ra kura tomo nam i sur det in tamtamabat o Iesu, det taramo a guri, ma det tama a kum utna ra i wanpat, ra det ngara doko. Det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A susut na wardain kai ra det mur o Iesu tagitong o Galili sur det in waruti, det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Kura epotor tandet, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Maria a nan o Jems ma o Josep, ma a nan aru nutnutun o Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ra i sa lirop, ara tene gongon, a te Arimatia, a risano o Josep, i kai ara nat na ususer anun o Iesu,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 i wan torom o Pailat ma i saring pas a minatin o Iesu tano. Ra o Pailat i itula sur din pitar tari tano.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 O Josep i los pas a minatino, ma i pulus pasi nam in wakak na matok na malu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 ra i uinep tari una nun a matok na kulam na minat, ra i sa kil tari una papor wat. I bulus bat tar a matansako na kulam na minat nama labino wat, ra i wan gusuni.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 O Maria Magdalen ma o Maria kai, a nan o Jems ma o Josep, der kis taru numugu tan a kulam na minat.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Una bung numur, a Bung na Sabat, a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det wan tomo torom o Pailat.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Det watungi tano lena, “Labino, met nuk pas a wasiso anun a tene torotoro ri. Ra i laun utmakai, i watungi lena, ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Un tulu ru lako taro sur det in tamtamabat wakak a kulam na minat, elar nama tulu bung, sako anun a taro na ususer det in nanpat ma det in wolong pas a minatino, ra det in inanos a taro lena i sa laun melet gusun a minat. Ra a torotoro ri anundet, in labo tan a torotoro ra numugu o Iesu i sa watung tari.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 O Pailat i watungi tandet lena, “Uniutri mot in ben pas a kum tene tamtamabat ma mot in nan. Mot in tamtamabat wakak a kulam na minat elar ut nam anumot a mananos.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ra det wan, ma det udekdek bat tar a kulam na minat. Det ubek a ngas na ukinalong sur det in tasman pasi kut ra taio i sa papos tari. Ma det utur tar a kum tene tamtamabat sur det in tamtamabati.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.