Mateus 27

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor rop torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det wasiso tomo un o Iesu sur din um doko i.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Det ker pas aru lamano, det beni ra det pitar tari torom o Pailat, a labino mugumugu anun a gapman.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 O Judas, i ra i pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i tasmani lena di sa warkurai tar o Iesu sur in mat, ra a labino tupunuk i losi. I milet nama tulu noino silwa torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ma i watungi lena, “A sa pam tar a sakino petutna, uni a sa usobor tari ra ke pam tu sakino.” Ra det balu i lena, “Met, met lai? Ui ut!”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 I woro ru a tulu noino silwa una rumu na etabor, ra i wan ma i popos.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 A kum lamlabino tene etabor torom o God det los pas a kum silwa, ra det watungi lena, “Ke tokodos una kum Warkurai sur dat in ubek a mani ri una ululeng na mani, uni a mani ri a ikul tagun a musano ra di um doko i.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ra det wasiso tomo pas uni, ma det kul pas a du piso gusun a tene pampam kuro nama piopap, sur din porpor a kum minat ina kum usiro tiro iai.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 I mo ra di watung a nubual ra nam “A piso na gap,” ma a taro det watungi ut lenra tuk uniri.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lenra di pam sot pas a wasiso ra o Jeremaia a poropet i sa watung tari numugu lena, “Det los pas a tulu noino silwa, a matano ra a taro Israel det ubek tari una musano ra.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma a tulu noino silwa ra di kul pas a du piso anun a tene pam kuro nama piopap, elar nama Labino i watung tari tang.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 O Iesu i tur umatan o Pailat, a mugumugu tagun a gapman, ma a mugumugu i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det takuni, ikut ke balu det.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ra o Pailat i tingi lena, “Ko longoro a susut na utna ri det takun ui nami?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ke balu det un tu etakun ra det takuni nami, awu ut. Ra a mugumugu tagun a gapman i kisin doko uni.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a mugumugu tagun a gapman i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus una nun a kum lamlabino sakino petutna, ma a taro rop det tasmani.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 A kunur na taro det wanpat tomo torom o Pailat, ra i ting det lena, “Osi ra mot nemi sur an palos ru i torom mot? O Barabas o o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 I watungi lenri, uni i sa tasmani lena, det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ra o Pailat kura utmakai i pam a warkurai, anun a ino i pitar ru a wasiso toromi lena, “Gong u pam tu utna una tene tokodos ra, katu niraro anunu. Uni nanganong mirum, a ririon, ma a kum utna a tama i una musano ra, i banlaulau anung a nilaun.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in sasaring sur o Barabas, ma sur din um doko o Iesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 A mugumugu tagun a gapman i ting det lena, “Osi na pasander ra mot nemi sur an palos ru i torom mot?” Det balu i lena, “O Barabas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?” Det rop det balu i lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Ma i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 O Pailat i tama i lena, ke pet lar pas tu utna mo, ma a labino purpuruon milau in nanpat. Ra i los pas a danim, i gos pas aru lamano umatan a kunur na taro, ra i watungi lena, “A langolango gusun a gapin a tene tokodos ri. Mot ut din warkurai mot uni.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 A taro rop det balu i lena, “I wakak kut, a warkurai na minabalu una gapino in kis un met ma una kum nutnutumet kai.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 O Pailat i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
26 — ausente —
27 A kum tene inaim anun a mugumugu tagun a gapman det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu. Ra det ben tomo pas a kum tene inaim rop toromi.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Det palos ru anun a kum malu, ma det mar tari nam in merek na malu.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ra det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king. Det upampam tari nam in nubuku una sot na lamano ma det kis butkeke umatano, ma det urongon laulau uni lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ma det ibisi, det rakon pas in nubuku ra gusuni, ma det raprapus in lorino nami.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Det pirso ra det barato pas ara te Sairini, a risan o Saimon, ma det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Det wanpat una nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Det pitar tar a wain tan o Iesu, ra di sa pam tomo tari nam ara utna ra i mapak. I inum tama i, ikut ke nemi sur in inumi.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ra det sa sak wat tari un in nanai kutus, det pilai laki sur det in isuaro anun a kum malu torom det taktakai.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Numur det kis ma det tamtamabat o Iesu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Sapat netes tan in lorin o Iesu un in nanai kutus, det ubek tar a wasiso na etakun uni, di tumus tari lena,
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ma di sak wati kai aru tene wolong tomo nami una arin nanai kutus, ara una papor sot, ma ara una kair.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor ma un pam melet pasi una tulu bung kut, uniri un ulaun pas ui mo. Ra ui a Nutun o God, un pirso gusun in nanai kutus.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu, det kai det urongon laulau un o Iesu, det watungi lena,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut. Ra i a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus ma dat in nurnur uni.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 I nurnur ut un o God. Ra o God i nemi, uniutri in ulaun melet pasi, uni i ut i sa watung tari lena, ‘Iau a Nutun o God.’”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aru tene wolong ra der kete tomo nami, der kai der watung laulau i.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Tur pasi una noino ma ru pakano bung una suan, tuk una tulu pakano bung una lirop, a bual rop i dumirum.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ara taro tagun det ra det tur milau det longoro i, ra det watungi lena, “O naro ri i kakabo sur o Elaija.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 A iapiap kut, ara tagun det i kalabor, ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ara taro kai tagun det, det watungi lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in ulaun pasi, o awu.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 O Iesu i kukuk dekdek melet pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Una du bung ut ra, in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso. A guri i wanpat, ma a kum watat det tapagol.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 A kum kulam na minat det papos, ma a susut na taro anun o God ra det sa mat, det katutur melet.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Det pirso gusun a kum kulam na minat. Ma numur tan a katkatutur melet anun o Iesu, det wanpat sapat o Jerusalem, a tamon anun o God, ma det tur pat torom a susut na taro.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A mugumugu anun a kum tene inaim, ma det kai ra kura tomo nam i sur det in tamtamabat o Iesu, det taramo a guri, ma det tama a kum utna ra i wanpat, ra det ngara doko. Det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 A susut na wardain kai ra det mur o Iesu tagitong o Galili sur det in waruti, det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Kura epotor tandet, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Maria a nan o Jems ma o Josep, ma a nan aru nutnutun o Sebedi.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ra i sa lirop, ara tene gongon, a te Arimatia, a risano o Josep, i kai ara nat na ususer anun o Iesu,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 i wan torom o Pailat ma i saring pas a minatin o Iesu tano. Ra o Pailat i itula sur din pitar tari tano.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 O Josep i los pas a minatino, ma i pulus pasi nam in wakak na matok na malu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 ra i uinep tari una nun a matok na kulam na minat, ra i sa kil tari una papor wat. I bulus bat tar a matansako na kulam na minat nama labino wat, ra i wan gusuni.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 O Maria Magdalen ma o Maria kai, a nan o Jems ma o Josep, der kis taru numugu tan a kulam na minat.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Una bung numur, a Bung na Sabat, a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det wan tomo torom o Pailat.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Det watungi tano lena, “Labino, met nuk pas a wasiso anun a tene torotoro ri. Ra i laun utmakai, i watungi lena, ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Un tulu ru lako taro sur det in tamtamabat wakak a kulam na minat, elar nama tulu bung, sako anun a taro na ususer det in nanpat ma det in wolong pas a minatino, ra det in inanos a taro lena i sa laun melet gusun a minat. Ra a torotoro ri anundet, in labo tan a torotoro ra numugu o Iesu i sa watung tari.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 O Pailat i watungi tandet lena, “Uniutri mot in ben pas a kum tene tamtamabat ma mot in nan. Mot in tamtamabat wakak a kulam na minat elar ut nam anumot a mananos.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ra det wan, ma det udekdek bat tar a kulam na minat. Det ubek a ngas na ukinalong sur det in tasman pasi kut ra taio i sa papos tari. Ma det utur tar a kum tene tamtamabat sur det in tamtamabati.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.