Mateus 27
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 Una kobot raut, a kum lamlabino tene etabor rop torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det wasiso tomo un o Iesu sur din um doko i.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Det ker pas aru lamano, det beni ra det pitar tari torom o Pailat, a labino mugumugu anun a gapman.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 O Judas, i ra i pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar, i tasmani lena di sa warkurai tar o Iesu sur in mat, ra a labino tupunuk i losi. I milet nama tulu noino silwa torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Ma i watungi lena, “A sa pam tar a sakino petutna, uni a sa usobor tari ra ke pam tu sakino.” Ra det balu i lena, “Met, met lai? Ui ut!”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 I woro ru a tulu noino silwa una rumu na etabor, ra i wan ma i popos.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 A kum lamlabino tene etabor torom o God det los pas a kum silwa, ra det watungi lena, “Ke tokodos una kum Warkurai sur dat in ubek a mani ri una ululeng na mani, uni a mani ri a ikul tagun a musano ra di um doko i.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Ra det wasiso tomo pas uni, ma det kul pas a du piso gusun a tene pampam kuro nama piopap, sur din porpor a kum minat ina kum usiro tiro iai.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 I mo ra di watung a nubual ra nam “A piso na gap,” ma a taro det watungi ut lenra tuk uniri.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lenra di pam sot pas a wasiso ra o Jeremaia a poropet i sa watung tari numugu lena, “Det los pas a tulu noino silwa, a matano ra a taro Israel det ubek tari una musano ra.
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ma a tulu noino silwa ra di kul pas a du piso anun a tene pam kuro nama piopap, elar nama Labino i watung tari tang.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 O Iesu i tur umatan o Pailat, a mugumugu tagun a gapman, ma a mugumugu i tingi lena, “Ui a king anun a taro Juda?” Ra o Iesu i balu i lena, “I ut ra u sa watungi.”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det takuni, ikut ke balu det.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ra o Pailat i tingi lena, “Ko longoro a susut na utna ri det takun ui nami?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Ke balu det un tu etakun ra det takuni nami, awu ut. Ra a mugumugu tagun a gapman i kisin doko uni.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Una kum kilkilalo rop una kum lamlabino bung na lotu na Wanlakai, a mugumugu tagun a gapman i ser palos ru ara karabus ra a taro det sasaring suri.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Una kilalo ra, ara musano a risano o Barabas i kis una karabus una nun a kum lamlabino sakino petutna, ma a taro rop det tasmani.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 A kunur na taro det wanpat tomo torom o Pailat, ra i ting det lena, “Osi ra mot nemi sur an palos ru i torom mot? O Barabas o o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 I watungi lenri, uni i sa tasmani lena, det pitar tar o Iesu toromi una sakino nuknukindet.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ra o Pailat kura utmakai i pam a warkurai, anun a ino i pitar ru a wasiso toromi lena, “Gong u pam tu utna una tene tokodos ra, katu niraro anunu. Uni nanganong mirum, a ririon, ma a kum utna a tama i una musano ra, i banlaulau anung a nilaun.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ikut a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu det ukatutur a balan a kunur na taro sur det in sasaring sur o Barabas, ma sur din um doko o Iesu.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 A mugumugu tagun a gapman i ting det lena, “Osi na pasander ra mot nemi sur an palos ru i torom mot?” Det balu i lena, “O Barabas.”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 O Pailat i ting det lena, “Asau ra an pami un o Iesu, i ra di watungi nama Karisito?” Det rop det balu i lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Ma i ting det lena, “Sur asau? Asi na sakino utna ra i sa pam tari?” Ikut det kukukuk dekdek lena, “Sak wati un in nanai kutus!”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 O Pailat i tama i lena, ke pet lar pas tu utna mo, ma a labino purpuruon milau in nanpat. Ra i los pas a danim, i gos pas aru lamano umatan a kunur na taro, ra i watungi lena, “A langolango gusun a gapin a tene tokodos ri. Mot ut din warkurai mot uni.”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 A taro rop det balu i lena, “I wakak kut, a warkurai na minabalu una gapino in kis un met ma una kum nutnutumet kai.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 O Pailat i palos ru o Barabas torom det. Ra di sa takalo tatar o Iesu, i pitar tari tan a kum tene inaim sur det in sak wati un in nanai kutus.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 A kum tene inaim anun a mugumugu tagun a gapman det dat pas o Iesu utiro urumu una labino rumu anun anundet a mugumugu. Ra det ben tomo pas a kum tene inaim rop toromi.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Det palos ru anun a kum malu, ma det mar tari nam in merek na malu.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Ra det liko pas in narus a loklokono ma det ubek tari un in lorino elar nama kukup anun a king. Det upampam tari nam in nubuku una sot na lamano ma det kis butkeke umatano, ma det urongon laulau uni lena, “Ui a king anun a taro Juda!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ma det ibisi, det rakon pas in nubuku ra gusuni, ma det raprapus in lorino nami.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ra det sa urongon laulau papas uni, det palos ru in merek na malu gusuni. Det mar tari melet nama nun a kum malu, ma det ben pirso i sur din sak wati un in nanai kutus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Det pirso ra det barato pas ara te Sairini, a risan o Saimon, ma det ungongos tari sur in los in nanai kutus anun o Iesu.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Det wanpat una nubual di watungi nam o Golgota, a kukuraino a “Nubual na Lor na Minat.”
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Det pitar tar a wain tan o Iesu, ra di sa pam tomo tari nam ara utna ra i mapak. I inum tama i, ikut ke nemi sur in inumi.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ra det sa sak wat tari un in nanai kutus, det pilai laki sur det in isuaro anun a kum malu torom det taktakai.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Numur det kis ma det tamtamabat o Iesu.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Sapat netes tan in lorin o Iesu un in nanai kutus, det ubek tar a wasiso na etakun uni, di tumus tari lena,
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ma di sak wati kai aru tene wolong tomo nami una arin nanai kutus, ara una papor sot, ma ara una kair.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Det ra det wanan sakit o Iesu, det watung laulau i ma det lele lorindet toromi.
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 Ma det watungi lena, “Ui mo ra u watungi lena un rege ru a rumu na etabor ma un pam melet pasi una tulu bung kut, uniri un ulaun pas ui mo. Ra ui a Nutun o God, un pirso gusun in nanai kutus.”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu, det kai det urongon laulau un o Iesu, det watungi lena,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “I ulaun pas a taro gisen, ikut ken ulaun lar pasi ut. Ra i a King anun a taro Israel, uniutri in pirso gusun in nanai kutus ma dat in nurnur uni.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 I nurnur ut un o God. Ra o God i nemi, uniutri in ulaun melet pasi, uni i ut i sa watung tari lena, ‘Iau a Nutun o God.’”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Aru tene wolong ra der kete tomo nami, der kai der watung laulau i.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Tur pasi una noino ma ru pakano bung una suan, tuk una tulu pakano bung una lirop, a bual rop i dumirum.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Ra i tulu pakano bung, o Iesu i kukukuk dekdek lena, “Eloi, Eloi, lema sabakatani?” A kukuraina wasiso ra i lenri, “Anung a God, anung a God, ilai ra u wan gusun iau?” Buk Song 22:1
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ara taro tagun det ra det tur milau det longoro i, ra det watungi lena, “O naro ri i kakabo sur o Elaija.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 A iapiap kut, ara tagun det i kalabor, ra i los pas ara utna ra i ser dop a polo. I puk pasi una wain ra i mititir, i ubek pasi un in nanai ra i tulsu toto i usapat sur o Iesu in inumi.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Ara taro kai tagun det, det watungi lena, “Te, dat in madek tari munung. Dat in tama i ra o Elaija in nan pirso sur in ulaun pasi, o awu.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 O Iesu i kukuk dekdek melet pas, ra i ubek ru anun a nilaun.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Una du bung ut ra, in namalu na minabat kutus sa urumu una rumu na etabor i tararos potor, turpasi tagisapat netes tuk unago piso. A guri i wanpat, ma a kum watat det tapagol.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 A kum kulam na minat det papos, ma a susut na taro anun o God ra det sa mat, det katutur melet.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Det pirso gusun a kum kulam na minat. Ma numur tan a katkatutur melet anun o Iesu, det wanpat sapat o Jerusalem, a tamon anun o God, ma det tur pat torom a susut na taro.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 A mugumugu anun a kum tene inaim, ma det kai ra kura tomo nam i sur det in tamtamabat o Iesu, det taramo a guri, ma det tama a kum utna ra i wanpat, ra det ngara doko. Det watungi lena, “I lingmulus ut, a musano ri a Nutun o God.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 A susut na wardain kai ra det mur o Iesu tagitong o Galili sur det in waruti, det tur bakbak taru ut ma det tama a kum utna ri.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Kura epotor tandet, a tulu ino kai ri, o Maria Magdalen, ma o Maria a nan o Jems ma o Josep, ma a nan aru nutnutun o Sebedi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ra i sa lirop, ara tene gongon, a te Arimatia, a risano o Josep, i kai ara nat na ususer anun o Iesu,
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 i wan torom o Pailat ma i saring pas a minatin o Iesu tano. Ra o Pailat i itula sur din pitar tari tano.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 O Josep i los pas a minatino, ma i pulus pasi nam in wakak na matok na malu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ra i uinep tari una nun a matok na kulam na minat, ra i sa kil tari una papor wat. I bulus bat tar a matansako na kulam na minat nama labino wat, ra i wan gusuni.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 O Maria Magdalen ma o Maria kai, a nan o Jems ma o Josep, der kis taru numugu tan a kulam na minat.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Una bung numur, a Bung na Sabat, a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det wan tomo torom o Pailat.
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Det watungi tano lena, “Labino, met nuk pas a wasiso anun a tene torotoro ri. Ra i laun utmakai, i watungi lena, ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Un tulu ru lako taro sur det in tamtamabat wakak a kulam na minat, elar nama tulu bung, sako anun a taro na ususer det in nanpat ma det in wolong pas a minatino, ra det in inanos a taro lena i sa laun melet gusun a minat. Ra a torotoro ri anundet, in labo tan a torotoro ra numugu o Iesu i sa watung tari.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 O Pailat i watungi tandet lena, “Uniutri mot in ben pas a kum tene tamtamabat ma mot in nan. Mot in tamtamabat wakak a kulam na minat elar ut nam anumot a mananos.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ra det wan, ma det udekdek bat tar a kulam na minat. Det ubek a ngas na ukinalong sur det in tasman pasi kut ra taio i sa papos tari. Ma det utur tar a kum tene tamtamabat sur det in tamtamabati.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.