Mateus 26

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i inanos anun a kum nat na ususer lena,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Mot tasmani ut, ra aru bung in rop, din turpas a labino bung na lotu na Wanlakai, ra din pitar tar a Nutun a Musano sur din sak wati un in nanai kutus.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Una du bung ut ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det kis tomo una labino rumu anun o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Det wasiso tomo pas sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Ara ino i wan torom o Iesu nam in polo sangsangnain, a matano i ka doko, ra i kis un in nokoto ra di pami nama wat. I lingisi un in lorin o Iesu, ra kura utmakai o Iesu i wangon.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 A kum nat na ususer det tama i, ra det kankan doko uni, ma det watungi lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako labino mani sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 O Iesu i sa tasman asau ra det wasiso uni, ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot pitar a maut torom a ino ri? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar iau sur a bung an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ma i ting det lena, “Ra an pitar tar o Iesu torom mot, asau mot in tokom iau nami?” Ma det pitar tar a tulu noino silwa tano.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Turpasi una bung ra i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu torom det.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “U nemi sur met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai awai?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ra i balu det lena, “Mot in ruk usapat o Jerusalem, mot in barato ara musano, ra mot in watungi tano lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Anung a bung i sa milau. Met nam anung a kum nat na ususer met in ukinalong a labino bung na lotu na Wanlakai munung una num a rumu.’”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 A kum nat na ususer det pami ut asau ra o Iesu i sa watung tari tandet, ma det waninar a utna na Wanlakai.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det kis una inangon.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Det tupunuk doko ra det rop taktakai det tur pas a iting toromi lena, “Labino, ausur iau niko?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 O Iesu i balu det lena, “I ra mir puk tomo amir aru du beret una dis, i ut ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 O Judas, i ra in pitar tari torom a kum ebar, i tingi lena, “Tene Ususer, ausur iau niko?” I balu i lena, “Ui ut ra.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni ma mot in nani. Iri a pining.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni ra i pitari tandet. I watungi lena, “Mot rop mot in inum taguni.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar o God nama taro. A gaping ri, i tilingis sur in dumano ru a kum sakino petutna anun a susut na taro.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 A watungi tamot lena, kan inum melet mo lako wain, tuk ra dat in inum a matok na wain una matanitu anun o Tita.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ra det sa kele tar a kelekele na lotu, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Miri umirum, mot rop mot in nan pas kut gusun iau, i kibino una kum utna ra in nanpat un iau. Uni di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Ikut ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 O Pita i watungi tano lena, “Kan ipul ru ui. Iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an nan lilik utong, sur an wararing pas.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ra i ben pas o Pita tomo nama ru nutnutun o Sebedi. Una du bung ut ra, i tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut tomo nam iau.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 I wan lilik taru usa numugu, i puku tuntudung taru una piso, ma i wararing lena, “Tita, ra gunuk in sot, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Pepetlai, ka motul in pet lari sur motul in koikoi tomo nam iau un tu du bunglik kut?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A manru dino melet i wan gusun detul, ma i wararing lena, “Tita, ra ken sot sur un los ru a kap na mamaut ri gusun iau, an inumi ut. An muri ut anum a nemnem.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ra i wan melet gusun detul, i mantul u wararing, ra i watung melet a niaring ra i sa watung tari munung.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ra i milet melet torom a tulu nat na ususer, i watungi tandetul lena, “Motul in inep liklik mukut ma motul in mana? Tama i, a du bung i sa milau, ra din pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det tulu ru det.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lenri, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Wakak na mirum, Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pasang, un pami kut a utna ra u wan urin suri.” Ma a taro ra, det wan torom o Iesu, det pam ukai pasi ma det dati.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ara tagun det ra det wan tomo nam o Iesu, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 O Iesu i watungi tano lena, “Uruk melet anum in totok una bano, uni det rop ra det etawu nama kum totok na inaim, det in iru nama kum totok na inaim.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Pepetlai, u nuki lena, in ngangitin sur an saring o Tita sur lako susut na arip na ensel, ra uniutri in tulu ru det torom iau?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ikut, ra an pami lenra, ka din pam sot pas a kum wasiso na Buk Tabu una kum utna ri ra i sot sur din pami un iau.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Una du bung ra, o Iesu i watungi tan a kunur na taro lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim ma a kum nalnal sur mot in pam ukai iau? Una kum bungbung rop a ser kis una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Ikut a kum utna rop ri i wanpat sur din pam sot pas a kum tumtumus anun a kum poropet.” Numur anun a kum nat na ususer rop det kalabor sarara pas gusuni.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Det ra det sa pam ukai pas o Iesu, det beni sur a rumu anun o Kaiapas a mugumugu na tene etabor torom o God. A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu kura det sa wan tomo.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni, tuk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God. I ruk una nubual ra, ma i kis tomo nama kum tene tamtamabat sur in tama asau ra din pami un o Iesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop, det sisio sur tu torotoro na wasiso un tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 A susut na tene torotoro det wanpat, ikut ka det sio lar pas tu utna ra det in takuni nami. Aru ra der wanpat murmur,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 der watungi lena, “A musano ri i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri anun o God, ma an pam melet pasi una tulu bung kut.’”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur, ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i watungi tano lena, “Una risan o God, a lalaun ino, un inanos met ra ui a Karisito a Nutun o God, o awu.”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 O Iesu i watungi tano lena, “I ut ra u sa watungi. Ma a watungi tamot lena, turpasi uniri, mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma numur mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut, ra i watungi lena, “Uniri i sa wasiso laulau un o God. Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau? Mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Asau mot nuki?” Ra det balu i lena, “I wakak sur in iru.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ma det ibis in masarino, ma det tubuli, ra ara taro det pasori,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ra det watungi lena, “Karisito, ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara toraro, a tultul i wan toromi ra i watungi lena, “Ui kai ara tagun det ra mot ser wan tomo nam o Iesu a te Galili.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Ikut i ipul umatan det rop, i watungi lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Ra i wan utong nisan a matansako ina in noworo, ara toraro bulung i tama pasi, ra i watungi tan a taro tiro iai lena, “A musano ri, der ut nam o Iesu a te Nasaret.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Ma i ipul melet, i liliman lena, “A lingmulus ut, ka tasman a musano ra.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Numur lilik, det ra det tur tiro iai det wan torom o Pita, det watungi tano lena, “A lingmulus ut ra ui kai ara tagun det. Met longoro lele ui kut una num a liu na wasiso.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ma i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra.” Ra uniutra a kereke i kurkurakuk mut.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Ma o Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.” Ra i pirso gusun a nubual ra, ma i tangis doko i.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.