Mateus 26
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i inanos anun a kum nat na ususer lena,
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Mot tasmani ut, ra aru bung in rop, din turpas a labino bung na lotu na Wanlakai, ra din pitar tar a Nutun a Musano sur din sak wati un in nanai kutus.”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Una du bung ut ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det kis tomo una labino rumu anun o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Det wasiso tomo pas sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ara ino i wan torom o Iesu nam in polo sangsangnain, a matano i ka doko, ra i kis un in nokoto ra di pami nama wat. I lingisi un in lorin o Iesu, ra kura utmakai o Iesu i wangon.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 A kum nat na ususer det tama i, ra det kankan doko uni, ma det watungi lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako labino mani sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 O Iesu i sa tasman asau ra det wasiso uni, ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot pitar a maut torom a ino ri? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar iau sur a bung an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ma i ting det lena, “Ra an pitar tar o Iesu torom mot, asau mot in tokom iau nami?” Ma det pitar tar a tulu noino silwa tano.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Turpasi una bung ra i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu torom det.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “U nemi sur met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai awai?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ra i balu det lena, “Mot in ruk usapat o Jerusalem, mot in barato ara musano, ra mot in watungi tano lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Anung a bung i sa milau. Met nam anung a kum nat na ususer met in ukinalong a labino bung na lotu na Wanlakai munung una num a rumu.’”
18 E ele lhes respondeu:
19 A kum nat na ususer det pami ut asau ra o Iesu i sa watung tari tandet, ma det waninar a utna na Wanlakai.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det kis una inangon.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Det tupunuk doko ra det rop taktakai det tur pas a iting toromi lena, “Labino, ausur iau niko?”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 O Iesu i balu det lena, “I ra mir puk tomo amir aru du beret una dis, i ut ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar.
23 Jesus respondeu:
24 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 O Judas, i ra in pitar tari torom a kum ebar, i tingi lena, “Tene Ususer, ausur iau niko?” I balu i lena, “Ui ut ra.”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni ma mot in nani. Iri a pining.”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni ra i pitari tandet. I watungi lena, “Mot rop mot in inum taguni.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar o God nama taro. A gaping ri, i tilingis sur in dumano ru a kum sakino petutna anun a susut na taro.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A watungi tamot lena, kan inum melet mo lako wain, tuk ra dat in inum a matok na wain una matanitu anun o Tita.”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ra det sa kele tar a kelekele na lotu, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Miri umirum, mot rop mot in nan pas kut gusun iau, i kibino una kum utna ra in nanpat un iau. Uni di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Ikut ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 O Pita i watungi tano lena, “Kan ipul ru ui. Iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an nan lilik utong, sur an wararing pas.”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ra i ben pas o Pita tomo nama ru nutnutun o Sebedi. Una du bung ut ra, i tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut tomo nam iau.”
38 Então lhes disse:
39 I wan lilik taru usa numugu, i puku tuntudung taru una piso, ma i wararing lena, “Tita, ra gunuk in sot, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Pepetlai, ka motul in pet lari sur motul in koikoi tomo nam iau un tu du bunglik kut?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A manru dino melet i wan gusun detul, ma i wararing lena, “Tita, ra ken sot sur un los ru a kap na mamaut ri gusun iau, an inumi ut. An muri ut anum a nemnem.”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ra i wan melet gusun detul, i mantul u wararing, ra i watung melet a niaring ra i sa watung tari munung.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ra i milet melet torom a tulu nat na ususer, i watungi tandetul lena, “Motul in inep liklik mukut ma motul in mana? Tama i, a du bung i sa milau, ra din pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det tulu ru det.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lenri, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi.”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Wakak na mirum, Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pasang, un pami kut a utna ra u wan urin suri.” Ma a taro ra, det wan torom o Iesu, det pam ukai pasi ma det dati.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ara tagun det ra det wan tomo nam o Iesu, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 O Iesu i watungi tano lena, “Uruk melet anum in totok una bano, uni det rop ra det etawu nama kum totok na inaim, det in iru nama kum totok na inaim.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Pepetlai, u nuki lena, in ngangitin sur an saring o Tita sur lako susut na arip na ensel, ra uniutri in tulu ru det torom iau?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Ikut, ra an pami lenra, ka din pam sot pas a kum wasiso na Buk Tabu una kum utna ri ra i sot sur din pami un iau.”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Una du bung ra, o Iesu i watungi tan a kunur na taro lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim ma a kum nalnal sur mot in pam ukai iau? Una kum bungbung rop a ser kis una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Ikut a kum utna rop ri i wanpat sur din pam sot pas a kum tumtumus anun a kum poropet.” Numur anun a kum nat na ususer rop det kalabor sarara pas gusuni.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Det ra det sa pam ukai pas o Iesu, det beni sur a rumu anun o Kaiapas a mugumugu na tene etabor torom o God. A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu kura det sa wan tomo.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni, tuk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God. I ruk una nubual ra, ma i kis tomo nama kum tene tamtamabat sur in tama asau ra din pami un o Iesu.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop, det sisio sur tu torotoro na wasiso un tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 A susut na tene torotoro det wanpat, ikut ka det sio lar pas tu utna ra det in takuni nami. Aru ra der wanpat murmur,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 der watungi lena, “A musano ri i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri anun o God, ma an pam melet pasi una tulu bung kut.’”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur, ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i watungi tano lena, “Una risan o God, a lalaun ino, un inanos met ra ui a Karisito a Nutun o God, o awu.”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 O Iesu i watungi tano lena, “I ut ra u sa watungi. Ma a watungi tamot lena, turpasi uniri, mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma numur mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
64 Jesus respondeu:
65 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut, ra i watungi lena, “Uniri i sa wasiso laulau un o God. Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau? Mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Asau mot nuki?” Ra det balu i lena, “I wakak sur in iru.”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ma det ibis in masarino, ma det tubuli, ra ara taro det pasori,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 ra det watungi lena, “Karisito, ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui.”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara toraro, a tultul i wan toromi ra i watungi lena, “Ui kai ara tagun det ra mot ser wan tomo nam o Iesu a te Galili.”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Ikut i ipul umatan det rop, i watungi lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni.”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Ra i wan utong nisan a matansako ina in noworo, ara toraro bulung i tama pasi, ra i watungi tan a taro tiro iai lena, “A musano ri, der ut nam o Iesu a te Nasaret.”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma i ipul melet, i liliman lena, “A lingmulus ut, ka tasman a musano ra.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Numur lilik, det ra det tur tiro iai det wan torom o Pita, det watungi tano lena, “A lingmulus ut ra ui kai ara tagun det. Met longoro lele ui kut una num a liu na wasiso.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Ma i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra.” Ra uniutra a kereke i kurkurakuk mut.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Ma o Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.” Ra i pirso gusun a nubual ra, ma i tangis doko i.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.