Mateus 26

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i inanos anun a kum nat na ususer lena,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Mot tasmani ut, ra aru bung in rop, din turpas a labino bung na lotu na Wanlakai, ra din pitar tar a Nutun a Musano sur din sak wati un in nanai kutus.”
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Una du bung ut ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det kis tomo una labino rumu anun o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Det wasiso tomo pas sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ara ino i wan torom o Iesu nam in polo sangsangnain, a matano i ka doko, ra i kis un in nokoto ra di pami nama wat. I lingisi un in lorin o Iesu, ra kura utmakai o Iesu i wangon.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 A kum nat na ususer det tama i, ra det kankan doko uni, ma det watungi lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako labino mani sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 O Iesu i sa tasman asau ra det wasiso uni, ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot pitar a maut torom a ino ri? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar iau sur a bung an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ma i ting det lena, “Ra an pitar tar o Iesu torom mot, asau mot in tokom iau nami?” Ma det pitar tar a tulu noino silwa tano.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Turpasi una bung ra i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu torom det.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “U nemi sur met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai awai?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Ra i balu det lena, “Mot in ruk usapat o Jerusalem, mot in barato ara musano, ra mot in watungi tano lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Anung a bung i sa milau. Met nam anung a kum nat na ususer met in ukinalong a labino bung na lotu na Wanlakai munung una num a rumu.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 A kum nat na ususer det pami ut asau ra o Iesu i sa watung tari tandet, ma det waninar a utna na Wanlakai.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det kis una inangon.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Det tupunuk doko ra det rop taktakai det tur pas a iting toromi lena, “Labino, ausur iau niko?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 O Iesu i balu det lena, “I ra mir puk tomo amir aru du beret una dis, i ut ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 O Judas, i ra in pitar tari torom a kum ebar, i tingi lena, “Tene Ususer, ausur iau niko?” I balu i lena, “Ui ut ra.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni ma mot in nani. Iri a pining.”
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni ra i pitari tandet. I watungi lena, “Mot rop mot in inum taguni.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar o God nama taro. A gaping ri, i tilingis sur in dumano ru a kum sakino petutna anun a susut na taro.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A watungi tamot lena, kan inum melet mo lako wain, tuk ra dat in inum a matok na wain una matanitu anun o Tita.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Ra det sa kele tar a kelekele na lotu, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Miri umirum, mot rop mot in nan pas kut gusun iau, i kibino una kum utna ra in nanpat un iau. Uni di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Ikut ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 O Pita i watungi tano lena, “Kan ipul ru ui. Iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an nan lilik utong, sur an wararing pas.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ra i ben pas o Pita tomo nama ru nutnutun o Sebedi. Una du bung ut ra, i tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut tomo nam iau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 I wan lilik taru usa numugu, i puku tuntudung taru una piso, ma i wararing lena, “Tita, ra gunuk in sot, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Pepetlai, ka motul in pet lari sur motul in koikoi tomo nam iau un tu du bunglik kut?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A manru dino melet i wan gusun detul, ma i wararing lena, “Tita, ra ken sot sur un los ru a kap na mamaut ri gusun iau, an inumi ut. An muri ut anum a nemnem.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ra i wan melet gusun detul, i mantul u wararing, ra i watung melet a niaring ra i sa watung tari munung.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ra i milet melet torom a tulu nat na ususer, i watungi tandetul lena, “Motul in inep liklik mukut ma motul in mana? Tama i, a du bung i sa milau, ra din pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det tulu ru det.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lenri, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi.”
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Wakak na mirum, Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pasang, un pami kut a utna ra u wan urin suri.” Ma a taro ra, det wan torom o Iesu, det pam ukai pasi ma det dati.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ara tagun det ra det wan tomo nam o Iesu, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 O Iesu i watungi tano lena, “Uruk melet anum in totok una bano, uni det rop ra det etawu nama kum totok na inaim, det in iru nama kum totok na inaim.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Pepetlai, u nuki lena, in ngangitin sur an saring o Tita sur lako susut na arip na ensel, ra uniutri in tulu ru det torom iau?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ikut, ra an pami lenra, ka din pam sot pas a kum wasiso na Buk Tabu una kum utna ri ra i sot sur din pami un iau.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Una du bung ra, o Iesu i watungi tan a kunur na taro lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim ma a kum nalnal sur mot in pam ukai iau? Una kum bungbung rop a ser kis una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau.
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ikut a kum utna rop ri i wanpat sur din pam sot pas a kum tumtumus anun a kum poropet.” Numur anun a kum nat na ususer rop det kalabor sarara pas gusuni.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Det ra det sa pam ukai pas o Iesu, det beni sur a rumu anun o Kaiapas a mugumugu na tene etabor torom o God. A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu kura det sa wan tomo.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni, tuk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God. I ruk una nubual ra, ma i kis tomo nama kum tene tamtamabat sur in tama asau ra din pami un o Iesu.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop, det sisio sur tu torotoro na wasiso un tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 A susut na tene torotoro det wanpat, ikut ka det sio lar pas tu utna ra det in takuni nami. Aru ra der wanpat murmur,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 der watungi lena, “A musano ri i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri anun o God, ma an pam melet pasi una tulu bung kut.’”
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur, ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i watungi tano lena, “Una risan o God, a lalaun ino, un inanos met ra ui a Karisito a Nutun o God, o awu.”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 O Iesu i watungi tano lena, “I ut ra u sa watungi. Ma a watungi tamot lena, turpasi uniri, mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma numur mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut, ra i watungi lena, “Uniri i sa wasiso laulau un o God. Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau? Mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 Asau mot nuki?” Ra det balu i lena, “I wakak sur in iru.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ma det ibis in masarino, ma det tubuli, ra ara taro det pasori,
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 ra det watungi lena, “Karisito, ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui.”
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara toraro, a tultul i wan toromi ra i watungi lena, “Ui kai ara tagun det ra mot ser wan tomo nam o Iesu a te Galili.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ikut i ipul umatan det rop, i watungi lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Ra i wan utong nisan a matansako ina in noworo, ara toraro bulung i tama pasi, ra i watungi tan a taro tiro iai lena, “A musano ri, der ut nam o Iesu a te Nasaret.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ma i ipul melet, i liliman lena, “A lingmulus ut, ka tasman a musano ra.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Numur lilik, det ra det tur tiro iai det wan torom o Pita, det watungi tano lena, “A lingmulus ut ra ui kai ara tagun det. Met longoro lele ui kut una num a liu na wasiso.”
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra.” Ra uniutra a kereke i kurkurakuk mut.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ma o Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.” Ra i pirso gusun a nubual ra, ma i tangis doko i.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.