Mateus 26
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i inanos anun a kum nat na ususer lena,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Mot tasmani ut, ra aru bung in rop, din turpas a labino bung na lotu na Wanlakai, ra din pitar tar a Nutun a Musano sur din sak wati un in nanai kutus.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Una du bung ut ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det kis tomo una labino rumu anun o Kaiapas, a mugumugu na tene etabor.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Det wasiso tomo pas sur det in pam ukai eno pas o Iesu, ma det in um doko i.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Det watungi lena, “Gong dat pami una labino bung na lotu, sako a taro det in kankan ma det in ukatutur tu inaim.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 O Iesu i kis tong o Betani, una rumu anun o Saimon, i ra numugu i misait nama lepra.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ara ino i wan torom o Iesu nam in polo sangsangnain, a matano i ka doko, ra i kis un in nokoto ra di pami nama wat. I lingisi un in lorin o Iesu, ra kura utmakai o Iesu i wangon.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 A kum nat na ususer det tama i, ra det kankan doko uni, ma det watungi lena, “Sur asau ra di lingis orosi kut in polo sangsangnain ri?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ilai ra ka di siuru pasi sur lako labino mani sur din tabor a kum sibo na taro nami?”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 O Iesu i sa tasman asau ra det wasiso uni, ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot pitar a maut torom a ino ri? I sa pam tar a wakak na pinapam sakit un iau.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 A kum sibo na taro det in laun bolbolos tomo ut nam mot. Ikut iau, kan kis tukum nisamot.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 I sa lingis tar in polo sangsangnain ri una pining sur in waninar iau sur a bung an mat ma din uruk a minating una kulam na minat.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 A inanos mot nama lingmulus, una kum tamtamon una rakrakon bual, ra din warawai nama Wakak na Wasiso iai, din inanos utkai un asau ra a ino ri i sa pam tari, sur a risano in tur na aim.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 O Judas Iskariot, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wan torom a kum lamlabino tene etabor torom o God.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ma i ting det lena, “Ra an pitar tar o Iesu torom mot, asau mot in tokom iau nami?” Ma det pitar tar a tulu noino silwa tano.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Turpasi una bung ra i nuknuk sur tu wakak na du bung ra in pitar tar o Iesu torom det.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Una mugano bung una kum lamlabino bung na lotu na beret ra kalako is uni, a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “U nemi sur met in waninar andat a utna sur a labino bung na lotu na Wanlakai awai?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Ra i balu det lena, “Mot in ruk usapat o Jerusalem, mot in barato ara musano, ra mot in watungi tano lena, ‘A Tene Ususer i watungi lena: Anung a bung i sa milau. Met nam anung a kum nat na ususer met in ukinalong a labino bung na lotu na Wanlakai munung una num a rumu.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 A kum nat na ususer det pami ut asau ra o Iesu i sa watung tari tandet, ma det waninar a utna na Wanlakai.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nama nuna noino ma aru nat na ususer det kis una inangon.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Det wangon ra i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ara tagun mot in pitar tar iau ulaman a kum ebar.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Det tupunuk doko ra det rop taktakai det tur pas a iting toromi lena, “Labino, ausur iau niko?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 O Iesu i balu det lena, “I ra mir puk tomo amir aru du beret una dis, i ut ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 A Nutun a Musano in iru elar nami ra di sa tumus tari una Buk Tabu. Ikut in laulau sakit torom a musano ra in pitar tari torom a kum ebar. In wakak toromi ra ka din ususi, sur gong i taramo a dekdek na warkurai ra uni.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 O Judas, i ra in pitar tari torom a kum ebar, i tingi lena, “Tene Ususer, ausur iau niko?” I balu i lena, “Ui ut ra.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Det wangon utmakai, ra o Iesu i los pas a beret, i watung wakak pas uni, i tibiki, ma i tabor anun a kum nat na ususer nami, ra i watungi lena, “Mot in rakoni ma mot in nani. Iri a pining.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Numur i los pas a kap, i watung wakak pas uni ra i pitari tandet. I watungi lena, “Mot rop mot in inum taguni.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Iri a gaping, a kunubus ra i dat tomo tar o God nama taro. A gaping ri, i tilingis sur in dumano ru a kum sakino petutna anun a susut na taro.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 A watungi tamot lena, kan inum melet mo lako wain, tuk ra dat in inum a matok na wain una matanitu anun o Tita.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Ra det sa kele tar a kelekele na lotu, det wan tito usapat una Tangai na Oliw.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 O Iesu i watungi tandet lena, “Miri umirum, mot rop mot in nan pas kut gusun iau, i kibino una kum utna ra in nanpat un iau. Uni di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Ikut ra a sa katutur melet gusun a minat, an mugu utong o Galili.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 O Pita i watungi tano lena, “Ra det rop det in nan pas gusun ui, ikut iau awu.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 O Iesu i watungi tano lena, “A inanos ui nama lingmulus, miri umirum, ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena ko tasman iau.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 O Pita i watungi tano lena, “Kan ipul ru ui. Iau kai an iru tomo nam ui, i wakak kut.” Ma a kum nat na ususer rop kai det watungi lenutra.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat una nubual a risano Getsemani, ra i watungi tandet lena, “Mot in kis kut nin, ma iau an nan lilik utong, sur an wararing pas.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ra i ben pas o Pita tomo nama ru nutnutun o Sebedi. Una du bung ut ra, i tupunuk ma i maut doko a nuknukino.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 I watungi tandetul lena, “Anung a nilaun i mamaut doko nama tupunuk, milau mo an mat nami. Motul in kis kut nin, ma motul in koikoi taru ut tomo nam iau.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 I wan lilik taru usa numugu, i puku tuntudung taru una piso, ma i wararing lena, “Tita, ra gunuk in sot, un los ru a kap na mamaut ri gusun iau. Ikut gong u mur anung a nemnem, un muri ut anum a nemnem.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 I milet melet torom a tulu nat na ususer, ra i tama detul, detul sa inep dumun. I ting o Pita lena, “Pepetlai, ka motul in pet lari sur motul in koikoi tomo nam iau un tu du bunglik kut?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Motul in koikoi, ma motul in wararing, sur gong motul puku una ululam. A niomotul i nem na tarom, ikut a pinimotul i tungulu kut.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A manru dino melet i wan gusun detul, ma i wararing lena, “Tita, ra ken sot sur un los ru a kap na mamaut ri gusun iau, an inumi ut. An muri ut anum a nemnem.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 I milet melet, ra i tama detul, detul sa inep dumun melet, uni a matandetul i sa sunu doko.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ra i wan melet gusun detul, i mantul u wararing, ra i watung melet a niaring ra i sa watung tari munung.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ra i milet melet torom a tulu nat na ususer, i watungi tandetul lena, “Motul in inep liklik mukut ma motul in mana? Tama i, a du bung i sa milau, ra din pitar tar a Nutun a Musano ulaman a kum tene sakino.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Motul katutur, dat na wan! Tama i, a musano ra in pitar tar iau ulaman a kum ebar, i sa wanpat.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Ra o Iesu i wasiso utmakai, o Judas, ara tagun a noino ma aru nat na ususer, i wanpat, det nama kunur na taro. Det los a kum totok na inaim ma a kum nalnal. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro, det tulu ru det.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 I ra in pitar tar o Iesu ulaman a kum ebar i sa inanos mugu tar a kunur na taro una ukinalong ra in pami lenri, “I ra an gom a pangpagor na wano, i ut ra. Mot in pam ukai pasi.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Uniutra o Judas i wan torom o Iesu ra i watungi lena, “Wakak na mirum, Tene Ususer!” Ra i gom a pangpagor na wano.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 O Iesu i watungi tano lena, “Pasang, un pami kut a utna ra u wan urin suri.” Ma a taro ra, det wan torom o Iesu, det pam ukai pasi ma det dati.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ara tagun det ra det wan tomo nam o Iesu, i dat pas anun in totok na inaim, ra i tau kutus ru in talngan a tultul anun a mugumugu na tene etabor torom o God.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 O Iesu i watungi tano lena, “Uruk melet anum in totok una bano, uni det rop ra det etawu nama kum totok na inaim, det in iru nama kum totok na inaim.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Pepetlai, u nuki lena, in ngangitin sur an saring o Tita sur lako susut na arip na ensel, ra uniutri in tulu ru det torom iau?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ikut, ra an pami lenra, ka din pam sot pas a kum wasiso na Buk Tabu una kum utna ri ra i sot sur din pami un iau.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Una du bung ra, o Iesu i watungi tan a kunur na taro lena, “Pepetlai, kutiro iau a tene inaim ma a tene wolong, sur i mo ri mot wanpat nama kum totok na inaim ma a kum nalnal sur mot in pam ukai iau? Una kum bungbung rop a ser kis una rumu na etabor, a ser ususer a taro, ma ka mot pam ukai iau.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ikut a kum utna rop ri i wanpat sur din pam sot pas a kum tumtumus anun a kum poropet.” Numur anun a kum nat na ususer rop det kalabor sarara pas gusuni.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Det ra det sa pam ukai pas o Iesu, det beni sur a rumu anun o Kaiapas a mugumugu na tene etabor torom o God. A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum mugumugu kura det sa wan tomo.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 O Pita i mur nanan o Iesu, ikut i bakbak ut gusuni, tuk una nubual anun a mugumugu na tene etabor torom o God. I ruk una nubual ra, ma i kis tomo nama kum tene tamtamabat sur in tama asau ra din pami un o Iesu.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 A kum lamlabino tene etabor torom o God, tomo nama taro na kiwung rop, det sisio sur tu torotoro na wasiso un tu sakino utna ra o Iesu i sa pam tari, sur det in takuni nami, ma det in um doko i uni.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 A susut na tene torotoro det wanpat, ikut ka det sio lar pas tu utna ra det in takuni nami. Aru ra der wanpat murmur,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 der watungi lena, “A musano ri i watungi lena, ‘An rege ru a rumu na etabor ri anun o God, ma an pam melet pasi una tulu bung kut.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 A mugumugu na tene etabor torom o God i tur, ra i ting o Iesu lena, “Pepetlai, kon balu det? Asau ra un balu a kum wasiso na etakun ri nami?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Ikut o Iesu ke wasiso. A tene etabor ra, i watungi tano lena, “Una risan o God, a lalaun ino, un inanos met ra ui a Karisito a Nutun o God, o awu.”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 O Iesu i watungi tano lena, “I ut ra u sa watungi. Ma a watungi tamot lena, turpasi uniri, mot in tama a Nutun a Musano in kis una papor sot na laman o God, i ra i dekdek sakit, ma numur mot in tama i ra in nanpat una kum du bakut tagisapat una langit.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 A mugumugu na tene etabor i kankan ra i raros anun in namalu ut, ra i watungi lena, “Uniri i sa wasiso laulau un o God. Dat nem melet lako wasiso na etakun sur asau? Mot sa longoro tar anun a kum wasiso laulau un o God.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Asau mot nuki?” Ra det balu i lena, “I wakak sur in iru.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ma det ibis in masarino, ma det tubuli, ra ara taro det pasori,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ra det watungi lena, “Karisito, ui a poropet, un inanos met, osi ra i tubul ui.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Ra o Pita i kis utmakai nago upiso una rumu ra, ara toraro, a tultul i wan toromi ra i watungi lena, “Ui kai ara tagun det ra mot ser wan tomo nam o Iesu a te Galili.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Ikut i ipul umatan det rop, i watungi lena, “Ka tasman asau ra u wasiso uni.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Ra i wan utong nisan a matansako ina in noworo, ara toraro bulung i tama pasi, ra i watungi tan a taro tiro iai lena, “A musano ri, der ut nam o Iesu a te Nasaret.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ma i ipul melet, i liliman lena, “A lingmulus ut, ka tasman a musano ra.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Numur lilik, det ra det tur tiro iai det wan torom o Pita, det watungi tano lena, “A lingmulus ut ra ui kai ara tagun det. Met longoro lele ui kut una num a liu na wasiso.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ma i liliman torom det, i watungi lena, “O God in warkurai laulau iau ra an toro. Ka tasman a musano ra.” Ra uniutra a kereke i kurkurakuk mut.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ma o Pita i nuk pas a wasiso ra o Iesu i sa watung tari tano lena, “Ra a kereke ken kurkurakuk utmakai, un ipul a tulu dino lena, ko tasman iau.” Ra i pirso gusun a nubual ra, ma i tangis doko i.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.