Mateus 25

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Una du bung ra, a matanitu tagisapat una langit in elar nama noino toraro, ra det los pas anundet a kum lam, ma det wan sur det in barato a matok na nolin.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 A limo tagun det, det mananos, ma a limo kai tandet, ka det mananos.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Det ra ka det mananos det los anundet a kum lam, ikut ka det los lako kum koto na wel kai tomo nam det.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ikut, det ra det mananos det los anundet a kum lam ma det los i utkai a kum koto na wel tomo nam det.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 A matok na nolin ke wanpat lakit, ra a matan det i sunu, ma det inep dumun rop.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Ra una labino mirum di kakabo lena, ‘Wo, a matok na nolin mo! Mot iap, mot in barato i.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 A kum toraro rop det tuangun, ma det waninar anundet a kum lam.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Det ra ka det mananos, det saring a kum mananos ino lena, ‘Mot in tabor met nam lakalik wel, uni anumet a kum lam det sa ling na mat.’
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Det balu det lena, ‘Awu, sako ken elar nam dat rop. Mot in nan torom det ra det siuru wel ma mot in kukul pas.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Ikut ra det wan sur det in kukul, a matok na nolin i wanpat. A limo ra det sa waninar, det wan tomo nam i sur a lukaro na unolin, ra di tagar bat a matansako.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Numur a limo ra ka det mananos det wanpat, ma det kakabo lena, ‘Labino, labino, un papos pas met.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 I balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, ka tasman mot.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 “Ra i lenra, mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung o a du bung ra a Labino in nanpat uni.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “A matanitu tagisapat una langit i elar utkai nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I kabo pas anun a tulu tultul, ra i isuaro tar anun a kum ululeng tandetul sur detul in papam nami.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 I pitar tar a limo na arip na kina tan ara, ma aru arip na kina tan ara, ma ara arip na kina kai tan ara. I pitar tari torom detul taktakai elar ut nam anundetul a mananos. Ra numur i wan una nun a inawan.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano, i wan lakit ma i papam nami, ma i ulabo melet pas a limo na arip na kina taguni.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Lenkutkai ra torom o naro i ra di pitar tar aru arip na kina tano, i ulabo melet pas aru arip na kina taguni.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ikut, o naro i ra di pitar tar ara arip na kina tano, i wan, i kil pas in nutung, ma i por eno tar a mani anun anun a labino.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Ra i sa suano i, a labino anun a tulu tultul, i wanpat ma i kabo pas detul sur detul in inanos kapo i una nun a mani.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano i wan toromi nama limo na arip melet, ra i watungi tano lena, ‘Labino, u pitar tar a limo na arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas a limo na arip melet taguni.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “O naro ra di pitar tar aru arip na kina tano i wan toromi, ma i watungi lena, ‘Labino u pitar tar aru arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas aru arip melet taguni.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Numur, i ra di pitar tar ara arip na kina tano i wan toromi, ra i watungi lena, ‘Labino, a tasmani lena ui a tene ngalngalia. U pasong pas a utna ra ko marut tari, ma u git pasi kai, a win a utna ra ko marut tari.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 A ngaran ui, ra a wan, a por eno tar anum a mani. Iri melet mi anum a mani.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Anun a labino i balu i lena, ‘Ui a sakino tultul, a tabalamat na musano ui. U sa tasmani lena, a pasong a utna ra ka marut tari, ma a git pasi kai a wino utna ra ka marut tari.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ilai ra ko ubek tar anung a mani una beng sur an los pas anung a mani ma tu sibano kai una bung ra an nanpat uni?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Mot in los ru a mani gusuni, ma mot in pitar tari toromi ra anun a noino arip na kina.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Uni, osi ra i utur ukai a labino, din tabor meleti sur anun a utna in labo bing, ma osi ra ke utur ukai tu utna, din rakon ru anun a nat na utnalik gusuni.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Ra a tultul ri ra ke gas un tu utna, mot in woro pirso ru i una dumirum, a nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “A Nutun a Musano in nanpat nama nun a minamar, tomo nama nun a kum ensel, ra in kis una nun a kiskis na king. A kiskis ra a labino minamar ino.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 A kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in nan tomo umatano, ma in isuaro det, elar nama tene tamtamabat anun a kum sipsip i isuaro a kum sipsip gusun a kum meme.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 In tulu a kum sipsip sur a papor sot na lamano, ma a kum meme sur a papor kair.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 A king in watungi tandet ra kura una papor sot na lamano lena, ‘Mot wan urin, mot ra o Tita i sa watung udan tar mot. Mot in rakon pas a matanitu di sa waninar tari sur anumot, tagun numnumugu utmakai una turturkibin ina rakrakon bual.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Uni a murak ra mot tabor iau, a muruk ra mot uinum iau, a usiro ra mot ben ruk iau una rumu.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ka tin namalu anung ra mot pitar in namalu tang, a misait ra mot tamtamabat iau, ma a kis una karabus ra mot lumu iau.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 “A kum tene tokodos det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak ma met tabor ui, o u muruk ra met uinum ui?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Nangisin met tama ui ra u usiro ra met ben ruk ui una rumu, o ka tin namalu anum ra met pitar in namalu tam?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Nangisin met tama ui ra u misait, o u kis una karabus, ra met lumu ui?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “A king in balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot sa pam tari torom tu musano oros kut tagun a kum tistising ri, mot sa pam tari ut un iau.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 “In watungi bulung torom det una papor kair na lamano lena, ‘Mot wan gisen gusun iau. A dekdek ina warkurai na minabalu i sa kis un mot. Mot nan una labino sungun ra ken mat, ra di sa waninar tari sur o Satan ma anun a kum ensel.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Uni a murak ra ka mot tabor iau, a muruk ra ka mot uinum iau.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 A usiro ra ka mot ben ruk iau una rumu, ka tin namalu anung ra ka mot pitar tin namalu tang, a misait ma a kis una karabus ra ka mot lumu iau.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 “Det bulung det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak, o u muruk, o u usiro, o ka tin namalu anum, o u misait, o u kis una karabus, ra ka met warut ui?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 “In balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra ka mot pam tari torom tu musano oros kut, ka mot pami kai un iau.’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Ra det in nan sur a warkurai na ngunungut tukum. Ikut a kum tene tokodos det in nan sur a nilaun tukum.”
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.