Mateus 25

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Una du bung ra, a matanitu tagisapat una langit in elar nama noino toraro, ra det los pas anundet a kum lam, ma det wan sur det in barato a matok na nolin.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 A limo tagun det, det mananos, ma a limo kai tandet, ka det mananos.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Det ra ka det mananos det los anundet a kum lam, ikut ka det los lako kum koto na wel kai tomo nam det.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Ikut, det ra det mananos det los anundet a kum lam ma det los i utkai a kum koto na wel tomo nam det.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 A matok na nolin ke wanpat lakit, ra a matan det i sunu, ma det inep dumun rop.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 “Ra una labino mirum di kakabo lena, ‘Wo, a matok na nolin mo! Mot iap, mot in barato i.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 A kum toraro rop det tuangun, ma det waninar anundet a kum lam.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Det ra ka det mananos, det saring a kum mananos ino lena, ‘Mot in tabor met nam lakalik wel, uni anumet a kum lam det sa ling na mat.’
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Det balu det lena, ‘Awu, sako ken elar nam dat rop. Mot in nan torom det ra det siuru wel ma mot in kukul pas.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ikut ra det wan sur det in kukul, a matok na nolin i wanpat. A limo ra det sa waninar, det wan tomo nam i sur a lukaro na unolin, ra di tagar bat a matansako.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 “Numur a limo ra ka det mananos det wanpat, ma det kakabo lena, ‘Labino, labino, un papos pas met.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 I balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, ka tasman mot.’
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Ra i lenra, mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung o a du bung ra a Labino in nanpat uni.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “A matanitu tagisapat una langit i elar utkai nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I kabo pas anun a tulu tultul, ra i isuaro tar anun a kum ululeng tandetul sur detul in papam nami.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 I pitar tar a limo na arip na kina tan ara, ma aru arip na kina tan ara, ma ara arip na kina kai tan ara. I pitar tari torom detul taktakai elar ut nam anundetul a mananos. Ra numur i wan una nun a inawan.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano, i wan lakit ma i papam nami, ma i ulabo melet pas a limo na arip na kina taguni.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Lenkutkai ra torom o naro i ra di pitar tar aru arip na kina tano, i ulabo melet pas aru arip na kina taguni.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ikut, o naro i ra di pitar tar ara arip na kina tano, i wan, i kil pas in nutung, ma i por eno tar a mani anun anun a labino.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ra i sa suano i, a labino anun a tulu tultul, i wanpat ma i kabo pas detul sur detul in inanos kapo i una nun a mani.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano i wan toromi nama limo na arip melet, ra i watungi tano lena, ‘Labino, u pitar tar a limo na arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas a limo na arip melet taguni.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 “O naro ra di pitar tar aru arip na kina tano i wan toromi, ma i watungi lena, ‘Labino u pitar tar aru arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas aru arip melet taguni.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Numur, i ra di pitar tar ara arip na kina tano i wan toromi, ra i watungi lena, ‘Labino, a tasmani lena ui a tene ngalngalia. U pasong pas a utna ra ko marut tari, ma u git pasi kai, a win a utna ra ko marut tari.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 A ngaran ui, ra a wan, a por eno tar anum a mani. Iri melet mi anum a mani.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Anun a labino i balu i lena, ‘Ui a sakino tultul, a tabalamat na musano ui. U sa tasmani lena, a pasong a utna ra ka marut tari, ma a git pasi kai a wino utna ra ka marut tari.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ilai ra ko ubek tar anung a mani una beng sur an los pas anung a mani ma tu sibano kai una bung ra an nanpat uni?
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Mot in los ru a mani gusuni, ma mot in pitar tari toromi ra anun a noino arip na kina.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Uni, osi ra i utur ukai a labino, din tabor meleti sur anun a utna in labo bing, ma osi ra ke utur ukai tu utna, din rakon ru anun a nat na utnalik gusuni.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ra a tultul ri ra ke gas un tu utna, mot in woro pirso ru i una dumirum, a nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “A Nutun a Musano in nanpat nama nun a minamar, tomo nama nun a kum ensel, ra in kis una nun a kiskis na king. A kiskis ra a labino minamar ino.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 A kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in nan tomo umatano, ma in isuaro det, elar nama tene tamtamabat anun a kum sipsip i isuaro a kum sipsip gusun a kum meme.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 In tulu a kum sipsip sur a papor sot na lamano, ma a kum meme sur a papor kair.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 A king in watungi tandet ra kura una papor sot na lamano lena, ‘Mot wan urin, mot ra o Tita i sa watung udan tar mot. Mot in rakon pas a matanitu di sa waninar tari sur anumot, tagun numnumugu utmakai una turturkibin ina rakrakon bual.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Uni a murak ra mot tabor iau, a muruk ra mot uinum iau, a usiro ra mot ben ruk iau una rumu.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ka tin namalu anung ra mot pitar in namalu tang, a misait ra mot tamtamabat iau, ma a kis una karabus ra mot lumu iau.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 “A kum tene tokodos det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak ma met tabor ui, o u muruk ra met uinum ui?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Nangisin met tama ui ra u usiro ra met ben ruk ui una rumu, o ka tin namalu anum ra met pitar in namalu tam?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Nangisin met tama ui ra u misait, o u kis una karabus, ra met lumu ui?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 “A king in balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot sa pam tari torom tu musano oros kut tagun a kum tistising ri, mot sa pam tari ut un iau.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “In watungi bulung torom det una papor kair na lamano lena, ‘Mot wan gisen gusun iau. A dekdek ina warkurai na minabalu i sa kis un mot. Mot nan una labino sungun ra ken mat, ra di sa waninar tari sur o Satan ma anun a kum ensel.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Uni a murak ra ka mot tabor iau, a muruk ra ka mot uinum iau.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 A usiro ra ka mot ben ruk iau una rumu, ka tin namalu anung ra ka mot pitar tin namalu tang, a misait ma a kis una karabus ra ka mot lumu iau.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 “Det bulung det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak, o u muruk, o u usiro, o ka tin namalu anum, o u misait, o u kis una karabus, ra ka met warut ui?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 “In balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra ka mot pam tari torom tu musano oros kut, ka mot pami kai un iau.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Ra det in nan sur a warkurai na ngunungut tukum. Ikut a kum tene tokodos det in nan sur a nilaun tukum.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.