Mateus 25

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Una du bung ra, a matanitu tagisapat una langit in elar nama noino toraro, ra det los pas anundet a kum lam, ma det wan sur det in barato a matok na nolin.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 A limo tagun det, det mananos, ma a limo kai tandet, ka det mananos.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Det ra ka det mananos det los anundet a kum lam, ikut ka det los lako kum koto na wel kai tomo nam det.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ikut, det ra det mananos det los anundet a kum lam ma det los i utkai a kum koto na wel tomo nam det.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 A matok na nolin ke wanpat lakit, ra a matan det i sunu, ma det inep dumun rop.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Ra una labino mirum di kakabo lena, ‘Wo, a matok na nolin mo! Mot iap, mot in barato i.’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 A kum toraro rop det tuangun, ma det waninar anundet a kum lam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Det ra ka det mananos, det saring a kum mananos ino lena, ‘Mot in tabor met nam lakalik wel, uni anumet a kum lam det sa ling na mat.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Det balu det lena, ‘Awu, sako ken elar nam dat rop. Mot in nan torom det ra det siuru wel ma mot in kukul pas.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ikut ra det wan sur det in kukul, a matok na nolin i wanpat. A limo ra det sa waninar, det wan tomo nam i sur a lukaro na unolin, ra di tagar bat a matansako.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Numur a limo ra ka det mananos det wanpat, ma det kakabo lena, ‘Labino, labino, un papos pas met.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 I balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, ka tasman mot.’
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 “Ra i lenra, mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung o a du bung ra a Labino in nanpat uni.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “A matanitu tagisapat una langit i elar utkai nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I kabo pas anun a tulu tultul, ra i isuaro tar anun a kum ululeng tandetul sur detul in papam nami.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 I pitar tar a limo na arip na kina tan ara, ma aru arip na kina tan ara, ma ara arip na kina kai tan ara. I pitar tari torom detul taktakai elar ut nam anundetul a mananos. Ra numur i wan una nun a inawan.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano, i wan lakit ma i papam nami, ma i ulabo melet pas a limo na arip na kina taguni.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Lenkutkai ra torom o naro i ra di pitar tar aru arip na kina tano, i ulabo melet pas aru arip na kina taguni.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ikut, o naro i ra di pitar tar ara arip na kina tano, i wan, i kil pas in nutung, ma i por eno tar a mani anun anun a labino.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ra i sa suano i, a labino anun a tulu tultul, i wanpat ma i kabo pas detul sur detul in inanos kapo i una nun a mani.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano i wan toromi nama limo na arip melet, ra i watungi tano lena, ‘Labino, u pitar tar a limo na arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas a limo na arip melet taguni.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “O naro ra di pitar tar aru arip na kina tano i wan toromi, ma i watungi lena, ‘Labino u pitar tar aru arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas aru arip melet taguni.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Numur, i ra di pitar tar ara arip na kina tano i wan toromi, ra i watungi lena, ‘Labino, a tasmani lena ui a tene ngalngalia. U pasong pas a utna ra ko marut tari, ma u git pasi kai, a win a utna ra ko marut tari.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 A ngaran ui, ra a wan, a por eno tar anum a mani. Iri melet mi anum a mani.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Anun a labino i balu i lena, ‘Ui a sakino tultul, a tabalamat na musano ui. U sa tasmani lena, a pasong a utna ra ka marut tari, ma a git pasi kai a wino utna ra ka marut tari.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ilai ra ko ubek tar anung a mani una beng sur an los pas anung a mani ma tu sibano kai una bung ra an nanpat uni?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Mot in los ru a mani gusuni, ma mot in pitar tari toromi ra anun a noino arip na kina.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Uni, osi ra i utur ukai a labino, din tabor meleti sur anun a utna in labo bing, ma osi ra ke utur ukai tu utna, din rakon ru anun a nat na utnalik gusuni.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ra a tultul ri ra ke gas un tu utna, mot in woro pirso ru i una dumirum, a nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “A Nutun a Musano in nanpat nama nun a minamar, tomo nama nun a kum ensel, ra in kis una nun a kiskis na king. A kiskis ra a labino minamar ino.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 A kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in nan tomo umatano, ma in isuaro det, elar nama tene tamtamabat anun a kum sipsip i isuaro a kum sipsip gusun a kum meme.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 In tulu a kum sipsip sur a papor sot na lamano, ma a kum meme sur a papor kair.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 A king in watungi tandet ra kura una papor sot na lamano lena, ‘Mot wan urin, mot ra o Tita i sa watung udan tar mot. Mot in rakon pas a matanitu di sa waninar tari sur anumot, tagun numnumugu utmakai una turturkibin ina rakrakon bual.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Uni a murak ra mot tabor iau, a muruk ra mot uinum iau, a usiro ra mot ben ruk iau una rumu.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ka tin namalu anung ra mot pitar in namalu tang, a misait ra mot tamtamabat iau, ma a kis una karabus ra mot lumu iau.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “A kum tene tokodos det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak ma met tabor ui, o u muruk ra met uinum ui?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Nangisin met tama ui ra u usiro ra met ben ruk ui una rumu, o ka tin namalu anum ra met pitar in namalu tam?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Nangisin met tama ui ra u misait, o u kis una karabus, ra met lumu ui?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “A king in balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot sa pam tari torom tu musano oros kut tagun a kum tistising ri, mot sa pam tari ut un iau.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “In watungi bulung torom det una papor kair na lamano lena, ‘Mot wan gisen gusun iau. A dekdek ina warkurai na minabalu i sa kis un mot. Mot nan una labino sungun ra ken mat, ra di sa waninar tari sur o Satan ma anun a kum ensel.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Uni a murak ra ka mot tabor iau, a muruk ra ka mot uinum iau.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 A usiro ra ka mot ben ruk iau una rumu, ka tin namalu anung ra ka mot pitar tin namalu tang, a misait ma a kis una karabus ra ka mot lumu iau.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Det bulung det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak, o u muruk, o u usiro, o ka tin namalu anum, o u misait, o u kis una karabus, ra ka met warut ui?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “In balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra ka mot pam tari torom tu musano oros kut, ka mot pami kai un iau.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ra det in nan sur a warkurai na ngunungut tukum. Ikut a kum tene tokodos det in nan sur a nilaun tukum.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.