Mateus 25
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 “Una du bung ra, a matanitu tagisapat una langit in elar nama noino toraro, ra det los pas anundet a kum lam, ma det wan sur det in barato a matok na nolin.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 A limo tagun det, det mananos, ma a limo kai tandet, ka det mananos.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Det ra ka det mananos det los anundet a kum lam, ikut ka det los lako kum koto na wel kai tomo nam det.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ikut, det ra det mananos det los anundet a kum lam ma det los i utkai a kum koto na wel tomo nam det.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 A matok na nolin ke wanpat lakit, ra a matan det i sunu, ma det inep dumun rop.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ra una labino mirum di kakabo lena, ‘Wo, a matok na nolin mo! Mot iap, mot in barato i.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 A kum toraro rop det tuangun, ma det waninar anundet a kum lam.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Det ra ka det mananos, det saring a kum mananos ino lena, ‘Mot in tabor met nam lakalik wel, uni anumet a kum lam det sa ling na mat.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Det balu det lena, ‘Awu, sako ken elar nam dat rop. Mot in nan torom det ra det siuru wel ma mot in kukul pas.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ikut ra det wan sur det in kukul, a matok na nolin i wanpat. A limo ra det sa waninar, det wan tomo nam i sur a lukaro na unolin, ra di tagar bat a matansako.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Numur a limo ra ka det mananos det wanpat, ma det kakabo lena, ‘Labino, labino, un papos pas met.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 I balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, ka tasman mot.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Ra i lenra, mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung o a du bung ra a Labino in nanpat uni.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “A matanitu tagisapat una langit i elar utkai nam ara musano ra i waninar sur in nan utiro una ra tamon gisen. I kabo pas anun a tulu tultul, ra i isuaro tar anun a kum ululeng tandetul sur detul in papam nami.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 I pitar tar a limo na arip na kina tan ara, ma aru arip na kina tan ara, ma ara arip na kina kai tan ara. I pitar tari torom detul taktakai elar ut nam anundetul a mananos. Ra numur i wan una nun a inawan.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano, i wan lakit ma i papam nami, ma i ulabo melet pas a limo na arip na kina taguni.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Lenkutkai ra torom o naro i ra di pitar tar aru arip na kina tano, i ulabo melet pas aru arip na kina taguni.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ikut, o naro i ra di pitar tar ara arip na kina tano, i wan, i kil pas in nutung, ma i por eno tar a mani anun anun a labino.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ra i sa suano i, a labino anun a tulu tultul, i wanpat ma i kabo pas detul sur detul in inanos kapo i una nun a mani.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 O naro ra di pitar tar a limo na arip na kina tano i wan toromi nama limo na arip melet, ra i watungi tano lena, ‘Labino, u pitar tar a limo na arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas a limo na arip melet taguni.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “O naro ra di pitar tar aru arip na kina tano i wan toromi, ma i watungi lena, ‘Labino u pitar tar aru arip na kina tang. Tama i, a sa pam pat pas aru arip melet taguni.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Anun a labino i balu i lena, ‘Wakak sakit, ui a wakak na tultul, u lingmulus una num a pinapam. An ubek tar ui sur un warkurai un lako susut na utna, uni u lingmulus una nat na utna ri. Ra uniri dar in nan ma dar in gas tomo.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Numur, i ra di pitar tar ara arip na kina tano i wan toromi, ra i watungi lena, ‘Labino, a tasmani lena ui a tene ngalngalia. U pasong pas a utna ra ko marut tari, ma u git pasi kai, a win a utna ra ko marut tari.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 A ngaran ui, ra a wan, a por eno tar anum a mani. Iri melet mi anum a mani.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Anun a labino i balu i lena, ‘Ui a sakino tultul, a tabalamat na musano ui. U sa tasmani lena, a pasong a utna ra ka marut tari, ma a git pasi kai a wino utna ra ka marut tari.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ilai ra ko ubek tar anung a mani una beng sur an los pas anung a mani ma tu sibano kai una bung ra an nanpat uni?
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Mot in los ru a mani gusuni, ma mot in pitar tari toromi ra anun a noino arip na kina.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Uni, osi ra i utur ukai a labino, din tabor meleti sur anun a utna in labo bing, ma osi ra ke utur ukai tu utna, din rakon ru anun a nat na utnalik gusuni.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ra a tultul ri ra ke gas un tu utna, mot in woro pirso ru i una dumirum, a nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “A Nutun a Musano in nanpat nama nun a minamar, tomo nama nun a kum ensel, ra in kis una nun a kiskis na king. A kiskis ra a labino minamar ino.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 A kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in nan tomo umatano, ma in isuaro det, elar nama tene tamtamabat anun a kum sipsip i isuaro a kum sipsip gusun a kum meme.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 In tulu a kum sipsip sur a papor sot na lamano, ma a kum meme sur a papor kair.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 A king in watungi tandet ra kura una papor sot na lamano lena, ‘Mot wan urin, mot ra o Tita i sa watung udan tar mot. Mot in rakon pas a matanitu di sa waninar tari sur anumot, tagun numnumugu utmakai una turturkibin ina rakrakon bual.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Uni a murak ra mot tabor iau, a muruk ra mot uinum iau, a usiro ra mot ben ruk iau una rumu.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ka tin namalu anung ra mot pitar in namalu tang, a misait ra mot tamtamabat iau, ma a kis una karabus ra mot lumu iau.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “A kum tene tokodos det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak ma met tabor ui, o u muruk ra met uinum ui?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Nangisin met tama ui ra u usiro ra met ben ruk ui una rumu, o ka tin namalu anum ra met pitar in namalu tam?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Nangisin met tama ui ra u misait, o u kis una karabus, ra met lumu ui?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “A king in balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot sa pam tari torom tu musano oros kut tagun a kum tistising ri, mot sa pam tari ut un iau.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “In watungi bulung torom det una papor kair na lamano lena, ‘Mot wan gisen gusun iau. A dekdek ina warkurai na minabalu i sa kis un mot. Mot nan una labino sungun ra ken mat, ra di sa waninar tari sur o Satan ma anun a kum ensel.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Uni a murak ra ka mot tabor iau, a muruk ra ka mot uinum iau.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 A usiro ra ka mot ben ruk iau una rumu, ka tin namalu anung ra ka mot pitar tin namalu tang, a misait ma a kis una karabus ra ka mot lumu iau.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Det bulung det in tingi lena, ‘Labino, nangisin met tama ui ra u murak, o u muruk, o u usiro, o ka tin namalu anum, o u misait, o u kis una karabus, ra ka met warut ui?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “In balu det lena, ‘A inanos mot nama lingmulus, asau ra ka mot pam tari torom tu musano oros kut, ka mot pami kai un iau.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Ra det in nan sur a warkurai na ngunungut tukum. Ikut a kum tene tokodos det in nan sur a nilaun tukum.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.