Mateus 24

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Iesu i pirso gusun a rumu na etabor. Ra i wan nanan, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanosi sur in tama a kum rumu nisan a rumu na etabor.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ra i watungi tandet, “Mot tama i ut a kum rumu ri, niko? A inanos mot nama lingmulus, numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ra o Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw, a kum nat na ususer det wanpat eno toromi, ma det watungi tano lena, “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese anum a milmilet ma a tintinip ina rakrakon bual?”
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 O Iesu i balu det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Uni a susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, ikut gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum lamlabino munurak, ma a kum guri in nanpat una kum tamon.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 A kum utna rop ri, i elar nama kum mugano ngunungut, ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Kura numur, din pitar mot sur din banlaulau mot, ma din um doko mot, ma a kum kabotaro rop det in nget mot, i kibino una risang.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Una kum bungbung ra, a susut det in nan gisen gusun a nurnur. Det in pitar etetalai det torom a kum ebar, ma det in nget etetalai det.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 A susut na torotoro na poropet kai det in nanpat, ma det in toro pas a susut na taro.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 A marmaris anun lako susut in rop, uni a kum sakino petutna in labo doko mo.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Ikut osi ra in tur dekdek tuk una tintinipino, o God in ulauni.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Din warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God torom a taro tagun a rakrakon bual rop, sur a wasiso talapor in nan torom a kum kamkabo taro rop, numur a tintinip na bung in nanpat maragom.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in tur una rumu anun o God ra in ban udur a rumu ra. A utna ra, o Daniel a poropet i sa wasiso mugu taru uni numugu utmakai. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Mot in wararing sur gong mot kalabor song una kum kalang na kotokoto, o una Bung na Sabat.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi una turturkibin ina rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ra gunuk o God ken kutus pirso a kum bungbung ra, ka taio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum labino ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko det in pet lar pasi. Ikut ka det in pet lar pasi.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Tama i, a sa inanos mugu tar mot uni.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Ra det in watungi tamot lena, ‘Kura i kis una nubual kalako taro uni,’ gong mot wan suri, ma ra det in watungi kai lena, ‘Kuri una rumu,’ gong mot nurnur.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Uni una bung na inawan pat anun a Nutun a Musano, a taro rop det in tama i. In elar nam in nememe, ra i meme i tagitong una matmatano tobar, tuk una matmatano lubur.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 A nubual ra a minat i inep uni, a kum kotkot det in nan tomo iai.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Uniutra, ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Una bung ra, a ukinalong ina Nutun a Musano in nanpat una bakut. Ma a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in domos. Ma det in tama a Nutun a Musano in nanpat sapat netes una kum du bakut, nama dekdek ma a labino minamar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 In tuwuru in tangis ra a Nutun a Musano in tulu pirso anun a kum ensel, sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna rop ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena, a du bung i sa milau.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 A inawan pat melet anun a Nutun a Musano, in elar nama kum bungbung anun o Noa.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Una kum bungbung ra in nolomom ke wanpat utmakai, det wangon, det inum, ma det unolin det, tuk una bung ra o Noa i kas una sip.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ma ka det tasman asau ra in nanpat, tuk in nolomom i wanpat, ra i los rop ru det. In lenkutkai ra una inawan pat melet anun a Nutun a Musano.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Una bung ra, ra lako ru musano der in papam sa ukinobot, din los pas tu pasander kut, ma ara pasander awu.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ra lako ru ino kai der in gino a wit, din los pasi kut tu pasander, ma ara pasander awu.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung ra anumot a Labino in nanpat uni.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Mot in tama i: Ra a taman a rumu in tasman a du bung una mirum ra a tene wolong in nanpat uni, in kis ma in tamtamabat anun a rumu. Ken madek ru anun a rumu sur din wolongi.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Mot kai, mot in koikoi taru, uni a Nutun a Musano in nanpat una du bung ra ka mot nuki lena in nanpat uni.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “A tultul ra i lingmulus una nun a pinapam ma i mananos kai, anun a labino in ukis tari sur in tene warkurai una nun a rumu, ma in tamtabor a kum tultul kai, nama andet a utna na inangon una kum du bung na inangon.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 A tultul ra, in dan ra anun a labino in nanpat ma in tama i ra i pam sot pas anun a pinapam.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 A inanos mot nama lingmulus, anun a labino in ubek tari sur in tene warkurai una nun a kum utna rop.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Ikut ra a tultul ra, i a sakino tultul, ma i nuki lena, anun a labino ken nanpat lakit,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 in turpasi sur in um a kum tultul ra det papam tomo nami. Ma in nangon ma in inum tomo nama kum tene ininum.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Anun a labino in nanpat un tu bung o tu du bung ra a tultul ke tasmani, ma ke nuki lena in nanpat uni.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Ra a labino in tau kutkutusi, ma in pitar tar a warkurai na minabalu toromi, sur in kis tomo nama kum tene torotoro, una nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.