Mateus 24

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O Iesu i pirso gusun a rumu na etabor. Ra i wan nanan, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanosi sur in tama a kum rumu nisan a rumu na etabor.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ra i watungi tandet, “Mot tama i ut a kum rumu ri, niko? A inanos mot nama lingmulus, numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Ra o Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw, a kum nat na ususer det wanpat eno toromi, ma det watungi tano lena, “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese anum a milmilet ma a tintinip ina rakrakon bual?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 O Iesu i balu det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
4 E Jesus respondeu:
5 Uni a susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, ikut gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum lamlabino munurak, ma a kum guri in nanpat una kum tamon.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 A kum utna rop ri, i elar nama kum mugano ngunungut, ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kura numur, din pitar mot sur din banlaulau mot, ma din um doko mot, ma a kum kabotaro rop det in nget mot, i kibino una risang.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Una kum bungbung ra, a susut det in nan gisen gusun a nurnur. Det in pitar etetalai det torom a kum ebar, ma det in nget etetalai det.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 A susut na torotoro na poropet kai det in nanpat, ma det in toro pas a susut na taro.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 A marmaris anun lako susut in rop, uni a kum sakino petutna in labo doko mo.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ikut osi ra in tur dekdek tuk una tintinipino, o God in ulauni.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Din warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God torom a taro tagun a rakrakon bual rop, sur a wasiso talapor in nan torom a kum kamkabo taro rop, numur a tintinip na bung in nanpat maragom.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in tur una rumu anun o God ra in ban udur a rumu ra. A utna ra, o Daniel a poropet i sa wasiso mugu taru uni numugu utmakai. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni.
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mot in wararing sur gong mot kalabor song una kum kalang na kotokoto, o una Bung na Sabat.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi una turturkibin ina rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Ra gunuk o God ken kutus pirso a kum bungbung ra, ka taio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum labino ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko det in pet lar pasi. Ikut ka det in pet lar pasi.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Tama i, a sa inanos mugu tar mot uni.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Ra det in watungi tamot lena, ‘Kura i kis una nubual kalako taro uni,’ gong mot wan suri, ma ra det in watungi kai lena, ‘Kuri una rumu,’ gong mot nurnur.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Uni una bung na inawan pat anun a Nutun a Musano, a taro rop det in tama i. In elar nam in nememe, ra i meme i tagitong una matmatano tobar, tuk una matmatano lubur.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 A nubual ra a minat i inep uni, a kum kotkot det in nan tomo iai.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Uniutra, ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Una bung ra, a ukinalong ina Nutun a Musano in nanpat una bakut. Ma a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in domos. Ma det in tama a Nutun a Musano in nanpat sapat netes una kum du bakut, nama dekdek ma a labino minamar.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 In tuwuru in tangis ra a Nutun a Musano in tulu pirso anun a kum ensel, sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna rop ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena, a du bung i sa milau.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 A inawan pat melet anun a Nutun a Musano, in elar nama kum bungbung anun o Noa.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Una kum bungbung ra in nolomom ke wanpat utmakai, det wangon, det inum, ma det unolin det, tuk una bung ra o Noa i kas una sip.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma ka det tasman asau ra in nanpat, tuk in nolomom i wanpat, ra i los rop ru det. In lenkutkai ra una inawan pat melet anun a Nutun a Musano.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Una bung ra, ra lako ru musano der in papam sa ukinobot, din los pas tu pasander kut, ma ara pasander awu.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Ra lako ru ino kai der in gino a wit, din los pasi kut tu pasander, ma ara pasander awu.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung ra anumot a Labino in nanpat uni.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Mot in tama i: Ra a taman a rumu in tasman a du bung una mirum ra a tene wolong in nanpat uni, in kis ma in tamtamabat anun a rumu. Ken madek ru anun a rumu sur din wolongi.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mot kai, mot in koikoi taru, uni a Nutun a Musano in nanpat una du bung ra ka mot nuki lena in nanpat uni.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “A tultul ra i lingmulus una nun a pinapam ma i mananos kai, anun a labino in ukis tari sur in tene warkurai una nun a rumu, ma in tamtabor a kum tultul kai, nama andet a utna na inangon una kum du bung na inangon.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 A tultul ra, in dan ra anun a labino in nanpat ma in tama i ra i pam sot pas anun a pinapam.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 A inanos mot nama lingmulus, anun a labino in ubek tari sur in tene warkurai una nun a kum utna rop.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ikut ra a tultul ra, i a sakino tultul, ma i nuki lena, anun a labino ken nanpat lakit,
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 in turpasi sur in um a kum tultul ra det papam tomo nami. Ma in nangon ma in inum tomo nama kum tene ininum.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Anun a labino in nanpat un tu bung o tu du bung ra a tultul ke tasmani, ma ke nuki lena in nanpat uni.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Ra a labino in tau kutkutusi, ma in pitar tar a warkurai na minabalu toromi, sur in kis tomo nama kum tene torotoro, una nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.