Mateus 24
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 O Iesu i pirso gusun a rumu na etabor. Ra i wan nanan, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanosi sur in tama a kum rumu nisan a rumu na etabor.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ra i watungi tandet, “Mot tama i ut a kum rumu ri, niko? A inanos mot nama lingmulus, numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Ra o Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw, a kum nat na ususer det wanpat eno toromi, ma det watungi tano lena, “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese anum a milmilet ma a tintinip ina rakrakon bual?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 O Iesu i balu det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Uni a susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, ikut gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum lamlabino munurak, ma a kum guri in nanpat una kum tamon.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 A kum utna rop ri, i elar nama kum mugano ngunungut, ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Kura numur, din pitar mot sur din banlaulau mot, ma din um doko mot, ma a kum kabotaro rop det in nget mot, i kibino una risang.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Una kum bungbung ra, a susut det in nan gisen gusun a nurnur. Det in pitar etetalai det torom a kum ebar, ma det in nget etetalai det.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 A susut na torotoro na poropet kai det in nanpat, ma det in toro pas a susut na taro.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 A marmaris anun lako susut in rop, uni a kum sakino petutna in labo doko mo.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ikut osi ra in tur dekdek tuk una tintinipino, o God in ulauni.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Din warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God torom a taro tagun a rakrakon bual rop, sur a wasiso talapor in nan torom a kum kamkabo taro rop, numur a tintinip na bung in nanpat maragom.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in tur una rumu anun o God ra in ban udur a rumu ra. A utna ra, o Daniel a poropet i sa wasiso mugu taru uni numugu utmakai. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Mot in wararing sur gong mot kalabor song una kum kalang na kotokoto, o una Bung na Sabat.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi una turturkibin ina rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ra gunuk o God ken kutus pirso a kum bungbung ra, ka taio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum labino ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko det in pet lar pasi. Ikut ka det in pet lar pasi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Tama i, a sa inanos mugu tar mot uni.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Ra det in watungi tamot lena, ‘Kura i kis una nubual kalako taro uni,’ gong mot wan suri, ma ra det in watungi kai lena, ‘Kuri una rumu,’ gong mot nurnur.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Uni una bung na inawan pat anun a Nutun a Musano, a taro rop det in tama i. In elar nam in nememe, ra i meme i tagitong una matmatano tobar, tuk una matmatano lubur.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 A nubual ra a minat i inep uni, a kum kotkot det in nan tomo iai.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Uniutra, ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 “Una bung ra, a ukinalong ina Nutun a Musano in nanpat una bakut. Ma a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in domos. Ma det in tama a Nutun a Musano in nanpat sapat netes una kum du bakut, nama dekdek ma a labino minamar.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 In tuwuru in tangis ra a Nutun a Musano in tulu pirso anun a kum ensel, sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna rop ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena, a du bung i sa milau.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 A inawan pat melet anun a Nutun a Musano, in elar nama kum bungbung anun o Noa.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Una kum bungbung ra in nolomom ke wanpat utmakai, det wangon, det inum, ma det unolin det, tuk una bung ra o Noa i kas una sip.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ma ka det tasman asau ra in nanpat, tuk in nolomom i wanpat, ra i los rop ru det. In lenkutkai ra una inawan pat melet anun a Nutun a Musano.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Una bung ra, ra lako ru musano der in papam sa ukinobot, din los pas tu pasander kut, ma ara pasander awu.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ra lako ru ino kai der in gino a wit, din los pasi kut tu pasander, ma ara pasander awu.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung ra anumot a Labino in nanpat uni.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Mot in tama i: Ra a taman a rumu in tasman a du bung una mirum ra a tene wolong in nanpat uni, in kis ma in tamtamabat anun a rumu. Ken madek ru anun a rumu sur din wolongi.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Mot kai, mot in koikoi taru, uni a Nutun a Musano in nanpat una du bung ra ka mot nuki lena in nanpat uni.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “A tultul ra i lingmulus una nun a pinapam ma i mananos kai, anun a labino in ukis tari sur in tene warkurai una nun a rumu, ma in tamtabor a kum tultul kai, nama andet a utna na inangon una kum du bung na inangon.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 A tultul ra, in dan ra anun a labino in nanpat ma in tama i ra i pam sot pas anun a pinapam.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 A inanos mot nama lingmulus, anun a labino in ubek tari sur in tene warkurai una nun a kum utna rop.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Ikut ra a tultul ra, i a sakino tultul, ma i nuki lena, anun a labino ken nanpat lakit,
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 in turpasi sur in um a kum tultul ra det papam tomo nami. Ma in nangon ma in inum tomo nama kum tene ininum.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Anun a labino in nanpat un tu bung o tu du bung ra a tultul ke tasmani, ma ke nuki lena in nanpat uni.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Ra a labino in tau kutkutusi, ma in pitar tar a warkurai na minabalu toromi, sur in kis tomo nama kum tene torotoro, una nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.