Mateus 24

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O Iesu i pirso gusun a rumu na etabor. Ra i wan nanan, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanosi sur in tama a kum rumu nisan a rumu na etabor.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ra i watungi tandet, “Mot tama i ut a kum rumu ri, niko? A inanos mot nama lingmulus, numur din rege ginogino det rop, ma a kum watat det in inep sarsarara.”
2 Então ele disse:
3 Ra o Iesu i kis sapat netes una Tangai na Oliw, a kum nat na ususer det wanpat eno toromi, ma det watungi tano lena, “Un inanos met, nangisin a kum utna ri in nanpat? Ma asau a ukinalong ra in ese anum a milmilet ma a tintinip ina rakrakon bual?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 O Iesu i balu det lena, “Mot in tumarong, sako taio in toro pas mot.
4 Jesus respondeu:
5 Uni a susut det in nanpat nama risang, ma det in warango det lena, ‘Iau a Karisito,’ ra det in toro lako susut na taro.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Mot in longoro a kum inaim ma a kum inarang na inaim, ikut gong mot lai taru. A kum utna lenri det in nanpat, ikut a tintinip ina rakrakon bual kura utmakai.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Ara kabotaro in tur na inaim torom ara kabotaro, ma ara gapman in tur na inaim torom ara gapman. A kum lamlabino munurak, ma a kum guri in nanpat una kum tamon.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 A kum utna rop ri, i elar nama kum mugano ngunungut, ra i ser wanpat una ino ra i ling na usus.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Kura numur, din pitar mot sur din banlaulau mot, ma din um doko mot, ma a kum kabotaro rop det in nget mot, i kibino una risang.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Una kum bungbung ra, a susut det in nan gisen gusun a nurnur. Det in pitar etetalai det torom a kum ebar, ma det in nget etetalai det.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 A susut na torotoro na poropet kai det in nanpat, ma det in toro pas a susut na taro.
11 Então muitos falsos
12 A marmaris anun lako susut in rop, uni a kum sakino petutna in labo doko mo.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Ikut osi ra in tur dekdek tuk una tintinipino, o God in ulauni.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Din warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God torom a taro tagun a rakrakon bual rop, sur a wasiso talapor in nan torom a kum kamkabo taro rop, numur a tintinip na bung in nanpat maragom.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Mot in tama ara sakino utna sakit in nanpat, in tur una rumu anun o God ra in ban udur a rumu ra. A utna ra, o Daniel a poropet i sa wasiso mugu taru uni numugu utmakai. Osi ra in luk a kum wasiso ri, i wakak sur in mananos uni.
15 E Jesus continuou:
16 Una bung ra, det ra det kis una papor Judia, det in kalabor eno usapat una kum tangai.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ra taio in kis sapat netes una nun a rumu, ra in pirso, gong i ruk sur in los pas tu utna tagisa urumu.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma ra taio in kis sa ukinobot, gong melet mo i milet utiro utamon sur anuna saket.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Una kum bungbung ra, in laulau doko torom a kum tianan, ma torom a kum ino kai ra a kum nutnutundet, det sus utmakai.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Mot in wararing sur gong mot kalabor song una kum kalang na kotokoto, o una Bung na Sabat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Uni una kum bungbung ra, in labo sakit a ngunungut. In labo taun a kum ngunungut ra i ser wanpat una rakrakon bual. Turpasi una turturkibin ina rakrakon bual tuk uniri, ma numur kai, katu ngunungut in elar nami.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ra gunuk o God ken kutus pirso a kum bungbung ra, ka taio ut in laun. Ikut in kutus pirso ru i sur det ra i sa pilok pas det, det in laun.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 “Una kum bungbung ra, ra taio in watungi torom mot lena, ‘Tama i, a Karisito kuri i,’ o ‘Kurong i,’ gong mot nurnur.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Uni lako kum torotoro na Karisito, ma lako kum torotoro na poropet det in nanpat. Det in pam lako kum labino ukinalong ma lako kum utna na ukisin sur det in toro pas a taro ra o God i sa pilok pas det, ra ut ko det in pet lar pasi. Ikut ka det in pet lar pasi.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Tama i, a sa inanos mugu tar mot uni.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Ra det in watungi tamot lena, ‘Kura i kis una nubual kalako taro uni,’ gong mot wan suri, ma ra det in watungi kai lena, ‘Kuri una rumu,’ gong mot nurnur.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Uni una bung na inawan pat anun a Nutun a Musano, a taro rop det in tama i. In elar nam in nememe, ra i meme i tagitong una matmatano tobar, tuk una matmatano lubur.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 A nubual ra a minat i inep uni, a kum kotkot det in nan tomo iai.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Uniutra, ra i sa rop a kum mamaut ma ngunungut una kum bungbung ra,
29 Jesus disse:
30 “Una bung ra, a ukinalong ina Nutun a Musano in nanpat una bakut. Ma a kum kamkabo taro rop una rakrakon bual det in domos. Ma det in tama a Nutun a Musano in nanpat sapat netes una kum du bakut, nama dekdek ma a labino minamar.
30 Então o sinal do
31 In tuwuru in tangis ra a Nutun a Musano in tulu pirso anun a kum ensel, sur det in ben tomo anun a taro na pipilok tagun a wat na matmatano wuwu, tagun ara papor rakrakon bual tuk tong una ara papor rakrakon bual.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Mot in ususer tagun in nanai na fig. Ra a kum kanokano in sibul pat melet, ma a dondono in tapalos, mot tasmani lena a kum kalang na mararong i sa milau.
32 Jesus disse ainda:
33 Lenkutkai, ra mot tama a kum utna rop ra a wasiso taru uni in nanpat, mot in tasmani lena, a du bung i sa milau.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 A inanos mot nama lingmulus, a kum utna rop ri in nanpat ra a taro tagun uniri det laun utmakai.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 A langit ma a rakrakon bual der in rop, ikut anung a kum wasiso ken rop.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 “Katutaio i tasman a bung o a du bung ra a kum utna ri in nanpat. A kum ensel sapat una langit ka det tasmani, ma a Nutunu kai ke tasmani, o Tamano sot kut i tasmani.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 A inawan pat melet anun a Nutun a Musano, in elar nama kum bungbung anun o Noa.
37 A vinda do
38 Una kum bungbung ra in nolomom ke wanpat utmakai, det wangon, det inum, ma det unolin det, tuk una bung ra o Noa i kas una sip.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ma ka det tasman asau ra in nanpat, tuk in nolomom i wanpat, ra i los rop ru det. In lenkutkai ra una inawan pat melet anun a Nutun a Musano.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Una bung ra, ra lako ru musano der in papam sa ukinobot, din los pas tu pasander kut, ma ara pasander awu.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ra lako ru ino kai der in gino a wit, din los pasi kut tu pasander, ma ara pasander awu.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Mot in tumarong mot, uni ka mot tasman a bung ra anumot a Labino in nanpat uni.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mot in tama i: Ra a taman a rumu in tasman a du bung una mirum ra a tene wolong in nanpat uni, in kis ma in tamtamabat anun a rumu. Ken madek ru anun a rumu sur din wolongi.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Mot kai, mot in koikoi taru, uni a Nutun a Musano in nanpat una du bung ra ka mot nuki lena in nanpat uni.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 “A tultul ra i lingmulus una nun a pinapam ma i mananos kai, anun a labino in ukis tari sur in tene warkurai una nun a rumu, ma in tamtabor a kum tultul kai, nama andet a utna na inangon una kum du bung na inangon.
45 Jesus disse ainda:
46 A tultul ra, in dan ra anun a labino in nanpat ma in tama i ra i pam sot pas anun a pinapam.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 A inanos mot nama lingmulus, anun a labino in ubek tari sur in tene warkurai una nun a kum utna rop.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ikut ra a tultul ra, i a sakino tultul, ma i nuki lena, anun a labino ken nanpat lakit,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 in turpasi sur in um a kum tultul ra det papam tomo nami. Ma in nangon ma in inum tomo nama kum tene ininum.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Anun a labino in nanpat un tu bung o tu du bung ra a tultul ke tasmani, ma ke nuki lena in nanpat uni.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ra a labino in tau kutkutusi, ma in pitar tar a warkurai na minabalu toromi, sur in kis tomo nama kum tene torotoro, una nubual ra di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.