Mateus 23

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numur o Iesu i watungi tan a kunur na taro ma anun a kum nat na ususer lena,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det ususer a taro nama kum Warkurai elar nami ra o Moses i pami.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 A kum utna rop ra det ususer mot uni, mot in tarom uni, ma mot in pami. Ikut, gong mot mur anundet a ngasino, uni det watung tari kut, ma det ut, ka det pami.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Det pitar tar a kum dekdek na warkurai sur a taro det in muri, ikut det ut, ka det warut det uni.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Anundet a kum pinapam rop, det pami kut, sur a taro det in tama det. I perere bing anundet a kum bok liklik ra det ser uruk tar a kum du Buk Tabu uni ma det keri una kum masmasaridet. I walos bing anundet a kum kulo ra kura una sinisir ina nundet a kum malu na niaring.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Det nem a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro, ma a kinkinis kai sa numugu una kum rumu na lotu.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Ma det nemi sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo, ma det in watung det kai nama kum tene ususer.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 “Ikut, gong di watung mot a kum tene ususer, uni ara Tene Ususer sot kut anumot. Ma mot, mot nisnisino.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Ra gong mot tar tamamot un taio taginin upiso, uni ara Tamamot sot kut, ra i kis sapat una langit.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma gong di watung mot kai a kum mugumugu, uni ara sot kut anumot a mugumugu, a Karisito kut.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ma osi ra i labo tamot, in unatino pasi, ma in tarom lu mot.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Uni osi ra i ulabo pasi, din unatino i. Ma osi ra i unatino pasi, din ulabo i.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot wan tuptupukus sa utasi ma sa ubual, sur mot in dat pukus taio, sur in nanpat a nat na ususer anumot. Ra i sa tarom, mot tarai taru uni, sur in nan una labino sungun, ma anun a sakino petutna in labo tan anumot a sakino petutna.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “In laulau doko torom mot a kum pulu na mugumugu, uni mot watungi lena, ‘Ra taio i liliman nama rumu na etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama gol una rumu na etabor, i ra i lingmulus.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mot a kum longlong na pulu! Asau ra i labo tander? A gol, o a rumu na etabor? A rumu na etabor! Uni a gol ra i kis una rumu na etabor in nanpat a utna anun o God, uni a rumu na etabor i utalapori.
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Mot watungi kai lena, ‘Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama etabor ra di ubeki uni, i ra i lingmulus.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mot a kum pulu! Asau ra i labo tander? A etabor, o a kabulu na tuntun etabor? A kabulu na tuntun etabor! Uni a etabor ra i kis una kabulu na tuntun etabor in nanpat a utna anun o God, uni a kabulu na tuntun etabor i utalapor i.
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, i liliman utkai nama kum utna rop ra kura uni.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Osi ra i liliman nama rumu na etabor, i liliman utkai nam o God ra i kis uni.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Ra taio i liliman nama langit, i liliman ut nama kiskis na king anun o God, ma i liliman utkai nam o naro ra i kis uni.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot nuknuk doko una kum natnat na warkurai, lenri mot pitar in tekteken nanai tagun a noino natnat na duwai ra i sangsangnain wakak, ikut ka mot nuk pas a kum lamlabino utna una kum warkurai. Iri a kum lamlabino utna: a tokodos na warkurai, ma a marmaris torom a taro, ma a lingmulus na petutna. I wakak sur mot in pam a kum utna ra, ma gong kai mot dumano ru in tektekene tagun a noino, sur mot in pitari torom o God.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mot a kum pulu na mugumugu! Ra mot inum, mot rakon ru in nalang gusun a kap, ikut, a kamel ra kura una kap, mot inumi kut!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot gosgos pasi kut a surun a kap ma a pelet, ikut a balander i bukus nama petutna na ungongos pas a utna tan taio, ma a ngasino ra ara i nuk pasi ut.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Ui a pulu na Parisi! Un dur mugu pas a balan a kap ma a pelet, sur in talapor kai a surunder.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot elar nama kum kulam na minat ra di pen tar det. Ra di tama det taginago upiso det wakak, ikut tiro ubalandet i bukus nama kum sursur na minat ma a kum utna rop ra i dur.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Lenkutkai ra, a taro det tama a pinimot lena, mot a kum tene tokodos, ikut a balamot i bukus nama torotoro, ma a kum sakino petutna.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot utur a kum aim nisan a kum kulam na minat anun a kum poropet, ma mot mar a kum tung na minat anun a kum tene tokodos.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ma mot watungi lena, ‘Gunuk ra met sa laun tomo numugu nama kum tumtubumet, ka met in warut det ra det um doko a kum poropet.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ikut uniri mot upuaso mot ut lena, mot a kum tumtubundet ra det um doko a kum poropet.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Mot mo, mot in urop a kum sakino petutna ra a kum tumtubumot det sa ukatutur tari numugu.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Mot a kum sui! Mot a kum nutnutun a kum laulau na sui! Mot in kalabor eno pepetlai gusun a warkurai na minabalu una labino sungun?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Uniri an tulu ru a kum poropet, a kum tene mananos, ma a kum tene ususer torom mot. Lako taro tagun det, mot in um doko det, ma lako taro, mot in sak wat det una kum nanai kutus, ma lako taro kai, mot in um det una numot a kum rumu na lotu, ma mot in lu ru det gusun anumot a kum tamon, ma det in kalabor sur a kum tamon gisen.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Din pitar a warkurai na minabalu torom mot, una gapin a kum tene tokodos rop, ra di sa um doko tar det. Turpasi ra di um doko o Abel, a tene tokodos, ma i wan tuk ra di um doko o Sekaraia, a nutun o Berekia, i ra mot um doko i epotor nisan a kabulu na tuntun etabor ma a nubual ra i Tabu, tiro urumu una rumu na etabor.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 A inanos mot nama lingmulus, din pitar a warkurai na minabalu torom a taro tagun uniri una kum utna rop ri.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ui ra u um doko a kum poropet, ma det ra di tulu ru det torom ui, u duku doko ru det kut nama watat. A susut na dino a nem na rakup bat tomo a kum nutnutum elar nama kereke ra i rakup bat tomo a kum nutnutunu utuntudu ina ru mebene, ikut ka mot nemi.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Tama i! O God i sa wan gusun anumot a tamon.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Uni a inanos mot lena, ka mot in tama melet iau mo tuk una bung ra mot in watungi lena, ‘Dat in watung ulabo pas o naro ra i wanpat nama risan a Labino.’” Buk Song 118:26
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.