Mateus 23
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Numur o Iesu i watungi tan a kunur na taro ma anun a kum nat na ususer lena,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det ususer a taro nama kum Warkurai elar nami ra o Moses i pami.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 A kum utna rop ra det ususer mot uni, mot in tarom uni, ma mot in pami. Ikut, gong mot mur anundet a ngasino, uni det watung tari kut, ma det ut, ka det pami.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Det pitar tar a kum dekdek na warkurai sur a taro det in muri, ikut det ut, ka det warut det uni.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Anundet a kum pinapam rop, det pami kut, sur a taro det in tama det. I perere bing anundet a kum bok liklik ra det ser uruk tar a kum du Buk Tabu uni ma det keri una kum masmasaridet. I walos bing anundet a kum kulo ra kura una sinisir ina nundet a kum malu na niaring.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Det nem a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro, ma a kinkinis kai sa numugu una kum rumu na lotu.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Ma det nemi sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo, ma det in watung det kai nama kum tene ususer.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Ikut, gong di watung mot a kum tene ususer, uni ara Tene Ususer sot kut anumot. Ma mot, mot nisnisino.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Ra gong mot tar tamamot un taio taginin upiso, uni ara Tamamot sot kut, ra i kis sapat una langit.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Ma gong di watung mot kai a kum mugumugu, uni ara sot kut anumot a mugumugu, a Karisito kut.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ma osi ra i labo tamot, in unatino pasi, ma in tarom lu mot.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Uni osi ra i ulabo pasi, din unatino i. Ma osi ra i unatino pasi, din ulabo i.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot wan tuptupukus sa utasi ma sa ubual, sur mot in dat pukus taio, sur in nanpat a nat na ususer anumot. Ra i sa tarom, mot tarai taru uni, sur in nan una labino sungun, ma anun a sakino petutna in labo tan anumot a sakino petutna.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “In laulau doko torom mot a kum pulu na mugumugu, uni mot watungi lena, ‘Ra taio i liliman nama rumu na etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama gol una rumu na etabor, i ra i lingmulus.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mot a kum longlong na pulu! Asau ra i labo tander? A gol, o a rumu na etabor? A rumu na etabor! Uni a gol ra i kis una rumu na etabor in nanpat a utna anun o God, uni a rumu na etabor i utalapori.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Mot watungi kai lena, ‘Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama etabor ra di ubeki uni, i ra i lingmulus.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mot a kum pulu! Asau ra i labo tander? A etabor, o a kabulu na tuntun etabor? A kabulu na tuntun etabor! Uni a etabor ra i kis una kabulu na tuntun etabor in nanpat a utna anun o God, uni a kabulu na tuntun etabor i utalapor i.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, i liliman utkai nama kum utna rop ra kura uni.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Osi ra i liliman nama rumu na etabor, i liliman utkai nam o God ra i kis uni.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Ra taio i liliman nama langit, i liliman ut nama kiskis na king anun o God, ma i liliman utkai nam o naro ra i kis uni.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot nuknuk doko una kum natnat na warkurai, lenri mot pitar in tekteken nanai tagun a noino natnat na duwai ra i sangsangnain wakak, ikut ka mot nuk pas a kum lamlabino utna una kum warkurai. Iri a kum lamlabino utna: a tokodos na warkurai, ma a marmaris torom a taro, ma a lingmulus na petutna. I wakak sur mot in pam a kum utna ra, ma gong kai mot dumano ru in tektekene tagun a noino, sur mot in pitari torom o God.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Mot a kum pulu na mugumugu! Ra mot inum, mot rakon ru in nalang gusun a kap, ikut, a kamel ra kura una kap, mot inumi kut!
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot gosgos pasi kut a surun a kap ma a pelet, ikut a balander i bukus nama petutna na ungongos pas a utna tan taio, ma a ngasino ra ara i nuk pasi ut.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Ui a pulu na Parisi! Un dur mugu pas a balan a kap ma a pelet, sur in talapor kai a surunder.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot elar nama kum kulam na minat ra di pen tar det. Ra di tama det taginago upiso det wakak, ikut tiro ubalandet i bukus nama kum sursur na minat ma a kum utna rop ra i dur.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Lenkutkai ra, a taro det tama a pinimot lena, mot a kum tene tokodos, ikut a balamot i bukus nama torotoro, ma a kum sakino petutna.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot utur a kum aim nisan a kum kulam na minat anun a kum poropet, ma mot mar a kum tung na minat anun a kum tene tokodos.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ma mot watungi lena, ‘Gunuk ra met sa laun tomo numugu nama kum tumtubumet, ka met in warut det ra det um doko a kum poropet.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Ikut uniri mot upuaso mot ut lena, mot a kum tumtubundet ra det um doko a kum poropet.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Mot mo, mot in urop a kum sakino petutna ra a kum tumtubumot det sa ukatutur tari numugu.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 “Mot a kum sui! Mot a kum nutnutun a kum laulau na sui! Mot in kalabor eno pepetlai gusun a warkurai na minabalu una labino sungun?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Uniri an tulu ru a kum poropet, a kum tene mananos, ma a kum tene ususer torom mot. Lako taro tagun det, mot in um doko det, ma lako taro, mot in sak wat det una kum nanai kutus, ma lako taro kai, mot in um det una numot a kum rumu na lotu, ma mot in lu ru det gusun anumot a kum tamon, ma det in kalabor sur a kum tamon gisen.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Din pitar a warkurai na minabalu torom mot, una gapin a kum tene tokodos rop, ra di sa um doko tar det. Turpasi ra di um doko o Abel, a tene tokodos, ma i wan tuk ra di um doko o Sekaraia, a nutun o Berekia, i ra mot um doko i epotor nisan a kabulu na tuntun etabor ma a nubual ra i Tabu, tiro urumu una rumu na etabor.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 A inanos mot nama lingmulus, din pitar a warkurai na minabalu torom a taro tagun uniri una kum utna rop ri.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ui ra u um doko a kum poropet, ma det ra di tulu ru det torom ui, u duku doko ru det kut nama watat. A susut na dino a nem na rakup bat tomo a kum nutnutum elar nama kereke ra i rakup bat tomo a kum nutnutunu utuntudu ina ru mebene, ikut ka mot nemi.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Tama i! O God i sa wan gusun anumot a tamon.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Uni a inanos mot lena, ka mot in tama melet iau mo tuk una bung ra mot in watungi lena, ‘Dat in watung ulabo pas o naro ra i wanpat nama risan a Labino.’” Buk Song 118:26
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.