Mateus 23
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Numur o Iesu i watungi tan a kunur na taro ma anun a kum nat na ususer lena,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det ususer a taro nama kum Warkurai elar nami ra o Moses i pami.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 A kum utna rop ra det ususer mot uni, mot in tarom uni, ma mot in pami. Ikut, gong mot mur anundet a ngasino, uni det watung tari kut, ma det ut, ka det pami.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Det pitar tar a kum dekdek na warkurai sur a taro det in muri, ikut det ut, ka det warut det uni.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Anundet a kum pinapam rop, det pami kut, sur a taro det in tama det. I perere bing anundet a kum bok liklik ra det ser uruk tar a kum du Buk Tabu uni ma det keri una kum masmasaridet. I walos bing anundet a kum kulo ra kura una sinisir ina nundet a kum malu na niaring.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Det nem a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro, ma a kinkinis kai sa numugu una kum rumu na lotu.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ma det nemi sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo, ma det in watung det kai nama kum tene ususer.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Ikut, gong di watung mot a kum tene ususer, uni ara Tene Ususer sot kut anumot. Ma mot, mot nisnisino.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ra gong mot tar tamamot un taio taginin upiso, uni ara Tamamot sot kut, ra i kis sapat una langit.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Ma gong di watung mot kai a kum mugumugu, uni ara sot kut anumot a mugumugu, a Karisito kut.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Ma osi ra i labo tamot, in unatino pasi, ma in tarom lu mot.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Uni osi ra i ulabo pasi, din unatino i. Ma osi ra i unatino pasi, din ulabo i.”
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot wan tuptupukus sa utasi ma sa ubual, sur mot in dat pukus taio, sur in nanpat a nat na ususer anumot. Ra i sa tarom, mot tarai taru uni, sur in nan una labino sungun, ma anun a sakino petutna in labo tan anumot a sakino petutna.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “In laulau doko torom mot a kum pulu na mugumugu, uni mot watungi lena, ‘Ra taio i liliman nama rumu na etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama gol una rumu na etabor, i ra i lingmulus.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Mot a kum longlong na pulu! Asau ra i labo tander? A gol, o a rumu na etabor? A rumu na etabor! Uni a gol ra i kis una rumu na etabor in nanpat a utna anun o God, uni a rumu na etabor i utalapori.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mot watungi kai lena, ‘Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama etabor ra di ubeki uni, i ra i lingmulus.’
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Mot a kum pulu! Asau ra i labo tander? A etabor, o a kabulu na tuntun etabor? A kabulu na tuntun etabor! Uni a etabor ra i kis una kabulu na tuntun etabor in nanpat a utna anun o God, uni a kabulu na tuntun etabor i utalapor i.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, i liliman utkai nama kum utna rop ra kura uni.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Osi ra i liliman nama rumu na etabor, i liliman utkai nam o God ra i kis uni.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ra taio i liliman nama langit, i liliman ut nama kiskis na king anun o God, ma i liliman utkai nam o naro ra i kis uni.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot nuknuk doko una kum natnat na warkurai, lenri mot pitar in tekteken nanai tagun a noino natnat na duwai ra i sangsangnain wakak, ikut ka mot nuk pas a kum lamlabino utna una kum warkurai. Iri a kum lamlabino utna: a tokodos na warkurai, ma a marmaris torom a taro, ma a lingmulus na petutna. I wakak sur mot in pam a kum utna ra, ma gong kai mot dumano ru in tektekene tagun a noino, sur mot in pitari torom o God.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Mot a kum pulu na mugumugu! Ra mot inum, mot rakon ru in nalang gusun a kap, ikut, a kamel ra kura una kap, mot inumi kut!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot gosgos pasi kut a surun a kap ma a pelet, ikut a balander i bukus nama petutna na ungongos pas a utna tan taio, ma a ngasino ra ara i nuk pasi ut.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ui a pulu na Parisi! Un dur mugu pas a balan a kap ma a pelet, sur in talapor kai a surunder.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot elar nama kum kulam na minat ra di pen tar det. Ra di tama det taginago upiso det wakak, ikut tiro ubalandet i bukus nama kum sursur na minat ma a kum utna rop ra i dur.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Lenkutkai ra, a taro det tama a pinimot lena, mot a kum tene tokodos, ikut a balamot i bukus nama torotoro, ma a kum sakino petutna.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot utur a kum aim nisan a kum kulam na minat anun a kum poropet, ma mot mar a kum tung na minat anun a kum tene tokodos.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Ma mot watungi lena, ‘Gunuk ra met sa laun tomo numugu nama kum tumtubumet, ka met in warut det ra det um doko a kum poropet.’
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ikut uniri mot upuaso mot ut lena, mot a kum tumtubundet ra det um doko a kum poropet.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Mot mo, mot in urop a kum sakino petutna ra a kum tumtubumot det sa ukatutur tari numugu.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Mot a kum sui! Mot a kum nutnutun a kum laulau na sui! Mot in kalabor eno pepetlai gusun a warkurai na minabalu una labino sungun?
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Uniri an tulu ru a kum poropet, a kum tene mananos, ma a kum tene ususer torom mot. Lako taro tagun det, mot in um doko det, ma lako taro, mot in sak wat det una kum nanai kutus, ma lako taro kai, mot in um det una numot a kum rumu na lotu, ma mot in lu ru det gusun anumot a kum tamon, ma det in kalabor sur a kum tamon gisen.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Din pitar a warkurai na minabalu torom mot, una gapin a kum tene tokodos rop, ra di sa um doko tar det. Turpasi ra di um doko o Abel, a tene tokodos, ma i wan tuk ra di um doko o Sekaraia, a nutun o Berekia, i ra mot um doko i epotor nisan a kabulu na tuntun etabor ma a nubual ra i Tabu, tiro urumu una rumu na etabor.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 A inanos mot nama lingmulus, din pitar a warkurai na minabalu torom a taro tagun uniri una kum utna rop ri.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ui ra u um doko a kum poropet, ma det ra di tulu ru det torom ui, u duku doko ru det kut nama watat. A susut na dino a nem na rakup bat tomo a kum nutnutum elar nama kereke ra i rakup bat tomo a kum nutnutunu utuntudu ina ru mebene, ikut ka mot nemi.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Tama i! O God i sa wan gusun anumot a tamon.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Uni a inanos mot lena, ka mot in tama melet iau mo tuk una bung ra mot in watungi lena, ‘Dat in watung ulabo pas o naro ra i wanpat nama risan a Labino.’” Buk Song 118:26
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.