Mateus 23
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 Numur o Iesu i watungi tan a kunur na taro ma anun a kum nat na ususer lena,
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “A kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det ususer a taro nama kum Warkurai elar nami ra o Moses i pami.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 A kum utna rop ra det ususer mot uni, mot in tarom uni, ma mot in pami. Ikut, gong mot mur anundet a ngasino, uni det watung tari kut, ma det ut, ka det pami.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Det pitar tar a kum dekdek na warkurai sur a taro det in muri, ikut det ut, ka det warut det uni.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Anundet a kum pinapam rop, det pami kut, sur a taro det in tama det. I perere bing anundet a kum bok liklik ra det ser uruk tar a kum du Buk Tabu uni ma det keri una kum masmasaridet. I walos bing anundet a kum kulo ra kura una sinisir ina nundet a kum malu na niaring.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Det nem a kinkinis na labino sa numugu una kum lukaro, ma a kinkinis kai sa numugu una kum rumu na lotu.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Ma det nemi sur a taro det in pitar a labino urur torom det una kum nubual na inawan tomo, ma det in watung det kai nama kum tene ususer.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 “Ikut, gong di watung mot a kum tene ususer, uni ara Tene Ususer sot kut anumot. Ma mot, mot nisnisino.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Ra gong mot tar tamamot un taio taginin upiso, uni ara Tamamot sot kut, ra i kis sapat una langit.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Ma gong di watung mot kai a kum mugumugu, uni ara sot kut anumot a mugumugu, a Karisito kut.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Ma osi ra i labo tamot, in unatino pasi, ma in tarom lu mot.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Uni osi ra i ulabo pasi, din unatino i. Ma osi ra i unatino pasi, din ulabo i.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot wan tuptupukus sa utasi ma sa ubual, sur mot in dat pukus taio, sur in nanpat a nat na ususer anumot. Ra i sa tarom, mot tarai taru uni, sur in nan una labino sungun, ma anun a sakino petutna in labo tan anumot a sakino petutna.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 “In laulau doko torom mot a kum pulu na mugumugu, uni mot watungi lena, ‘Ra taio i liliman nama rumu na etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama gol una rumu na etabor, i ra i lingmulus.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Mot a kum longlong na pulu! Asau ra i labo tander? A gol, o a rumu na etabor? A rumu na etabor! Uni a gol ra i kis una rumu na etabor in nanpat a utna anun o God, uni a rumu na etabor i utalapori.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mot watungi kai lena, ‘Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, ke maut, ikut ra taio i liliman nama etabor ra di ubeki uni, i ra i lingmulus.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Mot a kum pulu! Asau ra i labo tander? A etabor, o a kabulu na tuntun etabor? A kabulu na tuntun etabor! Uni a etabor ra i kis una kabulu na tuntun etabor in nanpat a utna anun o God, uni a kabulu na tuntun etabor i utalapor i.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ra taio i liliman nama kabulu na tuntun etabor, i liliman utkai nama kum utna rop ra kura uni.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Osi ra i liliman nama rumu na etabor, i liliman utkai nam o God ra i kis uni.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ra taio i liliman nama langit, i liliman ut nama kiskis na king anun o God, ma i liliman utkai nam o naro ra i kis uni.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot nuknuk doko una kum natnat na warkurai, lenri mot pitar in tekteken nanai tagun a noino natnat na duwai ra i sangsangnain wakak, ikut ka mot nuk pas a kum lamlabino utna una kum warkurai. Iri a kum lamlabino utna: a tokodos na warkurai, ma a marmaris torom a taro, ma a lingmulus na petutna. I wakak sur mot in pam a kum utna ra, ma gong kai mot dumano ru in tektekene tagun a noino, sur mot in pitari torom o God.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Mot a kum pulu na mugumugu! Ra mot inum, mot rakon ru in nalang gusun a kap, ikut, a kamel ra kura una kap, mot inumi kut!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot gosgos pasi kut a surun a kap ma a pelet, ikut a balander i bukus nama petutna na ungongos pas a utna tan taio, ma a ngasino ra ara i nuk pasi ut.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Ui a pulu na Parisi! Un dur mugu pas a balan a kap ma a pelet, sur in talapor kai a surunder.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot elar nama kum kulam na minat ra di pen tar det. Ra di tama det taginago upiso det wakak, ikut tiro ubalandet i bukus nama kum sursur na minat ma a kum utna rop ra i dur.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Lenkutkai ra, a taro det tama a pinimot lena, mot a kum tene tokodos, ikut a balamot i bukus nama torotoro, ma a kum sakino petutna.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 “In laulau doko torom mot a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi, mot a kum tene torotoro. Mot utur a kum aim nisan a kum kulam na minat anun a kum poropet, ma mot mar a kum tung na minat anun a kum tene tokodos.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Ma mot watungi lena, ‘Gunuk ra met sa laun tomo numugu nama kum tumtubumet, ka met in warut det ra det um doko a kum poropet.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Ikut uniri mot upuaso mot ut lena, mot a kum tumtubundet ra det um doko a kum poropet.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Mot mo, mot in urop a kum sakino petutna ra a kum tumtubumot det sa ukatutur tari numugu.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 “Mot a kum sui! Mot a kum nutnutun a kum laulau na sui! Mot in kalabor eno pepetlai gusun a warkurai na minabalu una labino sungun?
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Uniri an tulu ru a kum poropet, a kum tene mananos, ma a kum tene ususer torom mot. Lako taro tagun det, mot in um doko det, ma lako taro, mot in sak wat det una kum nanai kutus, ma lako taro kai, mot in um det una numot a kum rumu na lotu, ma mot in lu ru det gusun anumot a kum tamon, ma det in kalabor sur a kum tamon gisen.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Din pitar a warkurai na minabalu torom mot, una gapin a kum tene tokodos rop, ra di sa um doko tar det. Turpasi ra di um doko o Abel, a tene tokodos, ma i wan tuk ra di um doko o Sekaraia, a nutun o Berekia, i ra mot um doko i epotor nisan a kabulu na tuntun etabor ma a nubual ra i Tabu, tiro urumu una rumu na etabor.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 A inanos mot nama lingmulus, din pitar a warkurai na minabalu torom a taro tagun uniri una kum utna rop ri.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “Jerusalem, Jerusalem, ui ra u um doko a kum poropet, ma det ra di tulu ru det torom ui, u duku doko ru det kut nama watat. A susut na dino a nem na rakup bat tomo a kum nutnutum elar nama kereke ra i rakup bat tomo a kum nutnutunu utuntudu ina ru mebene, ikut ka mot nemi.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Tama i! O God i sa wan gusun anumot a tamon.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Uni a inanos mot lena, ka mot in tama melet iau mo tuk una bung ra mot in watungi lena, ‘Dat in watung ulabo pas o naro ra i wanpat nama risan a Labino.’” Buk Song 118:26
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.