Mateus 22
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 O Iesu i wasiso melet torom det nama wasiso elelar lenri,
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama king ra i sa waninar tar a lukaro na unolin sur o nutunu, a musano.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Ra i tulu ru anun a kum tultul torom det, ra di sa inanos mugu tar det, sur det in ben pas det sur a lukaro. Ikut det putut rop kut.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 I tulu ru i bulung anun a ramano kum tultul gisen nama wasiso lena, ‘Mot in inanos det ra di sa inanos mugu tar det lena, “A sa waninar rop tar a utna na inangon. A sa um doko tar a kum bulumakau ma a kum matok na butbut na bulumakau, a kum utna i sa waninar rop. Mot in nan urin una lukaro na unolin.” ’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 “Ikut ka det tarom, det wan gisgisen kut. Ara i wan sur ana kinobot, ara kai sur anun a rumu na siuru.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Ma ara taro kai ra di wan sur det, det pam ukai pasi kut a kum tultul, ma det banlaulau det ma det um doko det.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 A king ra, in balano i sungun doko, i tulu ru anun a taro na inaim, ra det um doko ru a kum tene umum doko taro ra, ma det tun ru anundet a tamon.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 “I watungi melet tan anun a kum tultul lena, ‘Di sa waninar tar a lukaro na unolin, ikut det ra di sa inanos mugu tar det, ka det tokodos sur det in kis una lukaro.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Mot nan una kum kisapi ma osi ra mot in etoromi, mot in inanosi lena in nan urin sur a lukaro.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ra a kum tultul det wan una kum kisapi, ma det ben tomo det rop ra det etorom det, a kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma a lukaro na unolin i bukus nam det.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ra a king i ruk sur in tama a taro, i tama torom pas ara musano ra ke emar nam tin namalu na lukaro na unolin.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ma i tingi lena, ‘Le, u ruk lai taru urin? Uni ka num tin namalu na lukaro na unolin.’ A musano ra ke balu i.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ra a king i watungi tan anun a kum tultul lena, ‘Mot in ker pas aru kikino ma aru lamano ma mot in woro pirso ru i unago utamon una dumirum. Tiro iai di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Di sa kabo pas a susut, ikut di pilok pas a pak na taro mukut.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Numur a kum Parisi det wan tomo taru, ra det epak pas lena det in lar o Iesu sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
15 — ausente —
16 Det tulu ru anundet a kum nat na ususer tomo nama kum paspasan o Erod torom o Iesu, ma det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano, ma u ususer a taro una kisapi anun o God nama lingmulus. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Un inanos met, asau a nuknukim? I tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Ikut, o Iesu i tasmani lena, a nuknukindet i laulau, ra i watungi tandet lena, “Mot a kum tene torotoro, ilai ra mot nemi sur mot in lar iau?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mot in ese iau un tu mani na takis.” Ra det pitar tar a mani tano.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Det balu i lena, “Anun a Sisa.” Ra i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Ra det longoro i, det kisin doko ma det wan gusuni.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Una bung ut ra a kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
23 — ausente —
24 “Tene Ususer, o Moses i watungi lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ra in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 — ausente —
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 — ausente —
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Ra numur a ino bulung i mat.
27 And last of all the woman also died.
28 “Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni det rop det sa nolin pas nami.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Una nilaun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ra mot ipul lena a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso ra o God i sa watung tari tamot? I watungi lena,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Ra a kunur na taro det longoro i, det kisin doko una nun a ngas na etowo.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 A kum Parisi det longoro i lena, o Iesu i sa duku sot pas a kum Sadusi, ra det wan tomo toromi.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Ma ara pasandet, a tene mananos una Warkurai, i lari nama iting lena,
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Tene Ususer, asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Ma i balu i lena, “‘Un nem a Labino anum a God nam in balam rop, a niom rop, ma a nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 A warkurai ri i labo sakit tandet rop, ma i a mugano warkurai.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ma iri i a manru na warkurai, ra i ling na elar nami, ‘Un nem a pasam elar nami, ra u nem ui ut.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Aru warkurai ri, der a kimkibin a kum wasiso na Warkurai rop anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Ra a kum Parisi det kis tomo, o Iesu i ting det lena,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Asau ra mot nuki una Karisito? I a nutun osi?” Det balu i lena, “A nutun o Dewid.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra in lenra, ilai ra a Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watung a Karisito lena ‘anung a Labino’? Uni o Dewid i watungi lena,
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘A Labino i watungi torom anung a Labino,
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 O Dewid i watung a Karisito lena i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma kataio i nuk pas tu wasiso melet sur in balu i nami. Turpasi una bung ra, kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.