Mateus 22
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC
1 O Iesu i wasiso melet torom det nama wasiso elelar lenri,
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama king ra i sa waninar tar a lukaro na unolin sur o nutunu, a musano.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ra i tulu ru anun a kum tultul torom det, ra di sa inanos mugu tar det, sur det in ben pas det sur a lukaro. Ikut det putut rop kut.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 I tulu ru i bulung anun a ramano kum tultul gisen nama wasiso lena, ‘Mot in inanos det ra di sa inanos mugu tar det lena, “A sa waninar rop tar a utna na inangon. A sa um doko tar a kum bulumakau ma a kum matok na butbut na bulumakau, a kum utna i sa waninar rop. Mot in nan urin una lukaro na unolin.” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 “Ikut ka det tarom, det wan gisgisen kut. Ara i wan sur ana kinobot, ara kai sur anun a rumu na siuru.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Ma ara taro kai ra di wan sur det, det pam ukai pasi kut a kum tultul, ma det banlaulau det ma det um doko det.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 A king ra, in balano i sungun doko, i tulu ru anun a taro na inaim, ra det um doko ru a kum tene umum doko taro ra, ma det tun ru anundet a tamon.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 “I watungi melet tan anun a kum tultul lena, ‘Di sa waninar tar a lukaro na unolin, ikut det ra di sa inanos mugu tar det, ka det tokodos sur det in kis una lukaro.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Mot nan una kum kisapi ma osi ra mot in etoromi, mot in inanosi lena in nan urin sur a lukaro.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ra a kum tultul det wan una kum kisapi, ma det ben tomo det rop ra det etorom det, a kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma a lukaro na unolin i bukus nam det.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Ra a king i ruk sur in tama a taro, i tama torom pas ara musano ra ke emar nam tin namalu na lukaro na unolin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Ma i tingi lena, ‘Le, u ruk lai taru urin? Uni ka num tin namalu na lukaro na unolin.’ A musano ra ke balu i.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Ra a king i watungi tan anun a kum tultul lena, ‘Mot in ker pas aru kikino ma aru lamano ma mot in woro pirso ru i unago utamon una dumirum. Tiro iai di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 “Di sa kabo pas a susut, ikut di pilok pas a pak na taro mukut.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Numur a kum Parisi det wan tomo taru, ra det epak pas lena det in lar o Iesu sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Det tulu ru anundet a kum nat na ususer tomo nama kum paspasan o Erod torom o Iesu, ma det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano, ma u ususer a taro una kisapi anun o God nama lingmulus. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Un inanos met, asau a nuknukim? I tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Ikut, o Iesu i tasmani lena, a nuknukindet i laulau, ra i watungi tandet lena, “Mot a kum tene torotoro, ilai ra mot nemi sur mot in lar iau?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mot in ese iau un tu mani na takis.” Ra det pitar tar a mani tano.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Det balu i lena, “Anun a Sisa.” Ra i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 Ra det longoro i, det kisin doko ma det wan gusuni.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Una bung ut ra a kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tene Ususer, o Moses i watungi lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ra in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Ra numur a ino bulung i mat.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 “Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni det rop det sa nolin pas nami.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Una nilaun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ra mot ipul lena a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso ra o God i sa watung tari tamot? I watungi lena,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ra a kunur na taro det longoro i, det kisin doko una nun a ngas na etowo.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 A kum Parisi det longoro i lena, o Iesu i sa duku sot pas a kum Sadusi, ra det wan tomo toromi.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ma ara pasandet, a tene mananos una Warkurai, i lari nama iting lena,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Tene Ususer, asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Ma i balu i lena, “‘Un nem a Labino anum a God nam in balam rop, a niom rop, ma a nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 A warkurai ri i labo sakit tandet rop, ma i a mugano warkurai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma iri i a manru na warkurai, ra i ling na elar nami, ‘Un nem a pasam elar nami, ra u nem ui ut.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Aru warkurai ri, der a kimkibin a kum wasiso na Warkurai rop anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ra a kum Parisi det kis tomo, o Iesu i ting det lena,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Asau ra mot nuki una Karisito? I a nutun osi?” Det balu i lena, “A nutun o Dewid.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra in lenra, ilai ra a Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watung a Karisito lena ‘anung a Labino’? Uni o Dewid i watungi lena,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A Labino i watungi torom anung a Labino,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 O Dewid i watung a Karisito lena i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Ma kataio i nuk pas tu wasiso melet sur in balu i nami. Turpasi una bung ra, kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.