Mateus 22
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 O Iesu i wasiso melet torom det nama wasiso elelar lenri,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama king ra i sa waninar tar a lukaro na unolin sur o nutunu, a musano.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Ra i tulu ru anun a kum tultul torom det, ra di sa inanos mugu tar det, sur det in ben pas det sur a lukaro. Ikut det putut rop kut.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 I tulu ru i bulung anun a ramano kum tultul gisen nama wasiso lena, ‘Mot in inanos det ra di sa inanos mugu tar det lena, “A sa waninar rop tar a utna na inangon. A sa um doko tar a kum bulumakau ma a kum matok na butbut na bulumakau, a kum utna i sa waninar rop. Mot in nan urin una lukaro na unolin.” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 “Ikut ka det tarom, det wan gisgisen kut. Ara i wan sur ana kinobot, ara kai sur anun a rumu na siuru.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Ma ara taro kai ra di wan sur det, det pam ukai pasi kut a kum tultul, ma det banlaulau det ma det um doko det.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 A king ra, in balano i sungun doko, i tulu ru anun a taro na inaim, ra det um doko ru a kum tene umum doko taro ra, ma det tun ru anundet a tamon.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 “I watungi melet tan anun a kum tultul lena, ‘Di sa waninar tar a lukaro na unolin, ikut det ra di sa inanos mugu tar det, ka det tokodos sur det in kis una lukaro.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Mot nan una kum kisapi ma osi ra mot in etoromi, mot in inanosi lena in nan urin sur a lukaro.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ra a kum tultul det wan una kum kisapi, ma det ben tomo det rop ra det etorom det, a kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma a lukaro na unolin i bukus nam det.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Ra a king i ruk sur in tama a taro, i tama torom pas ara musano ra ke emar nam tin namalu na lukaro na unolin.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ma i tingi lena, ‘Le, u ruk lai taru urin? Uni ka num tin namalu na lukaro na unolin.’ A musano ra ke balu i.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Ra a king i watungi tan anun a kum tultul lena, ‘Mot in ker pas aru kikino ma aru lamano ma mot in woro pirso ru i unago utamon una dumirum. Tiro iai di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 “Di sa kabo pas a susut, ikut di pilok pas a pak na taro mukut.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Numur a kum Parisi det wan tomo taru, ra det epak pas lena det in lar o Iesu sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Det tulu ru anundet a kum nat na ususer tomo nama kum paspasan o Erod torom o Iesu, ma det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano, ma u ususer a taro una kisapi anun o God nama lingmulus. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Un inanos met, asau a nuknukim? I tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Ikut, o Iesu i tasmani lena, a nuknukindet i laulau, ra i watungi tandet lena, “Mot a kum tene torotoro, ilai ra mot nemi sur mot in lar iau?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mot in ese iau un tu mani na takis.” Ra det pitar tar a mani tano.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Det balu i lena, “Anun a Sisa.” Ra i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ra det longoro i, det kisin doko ma det wan gusuni.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Una bung ut ra a kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Tene Ususer, o Moses i watungi lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ra in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 — ausente —
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 — ausente —
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Ra numur a ino bulung i mat.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 “Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni det rop det sa nolin pas nami.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Una nilaun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Ra mot ipul lena a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso ra o God i sa watung tari tamot? I watungi lena,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ra a kunur na taro det longoro i, det kisin doko una nun a ngas na etowo.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 A kum Parisi det longoro i lena, o Iesu i sa duku sot pas a kum Sadusi, ra det wan tomo toromi.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Ma ara pasandet, a tene mananos una Warkurai, i lari nama iting lena,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Tene Ususer, asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ma i balu i lena, “‘Un nem a Labino anum a God nam in balam rop, a niom rop, ma a nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 A warkurai ri i labo sakit tandet rop, ma i a mugano warkurai.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ma iri i a manru na warkurai, ra i ling na elar nami, ‘Un nem a pasam elar nami, ra u nem ui ut.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Aru warkurai ri, der a kimkibin a kum wasiso na Warkurai rop anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ra a kum Parisi det kis tomo, o Iesu i ting det lena,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Asau ra mot nuki una Karisito? I a nutun osi?” Det balu i lena, “A nutun o Dewid.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra in lenra, ilai ra a Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watung a Karisito lena ‘anung a Labino’? Uni o Dewid i watungi lena,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A Labino i watungi torom anung a Labino,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 O Dewid i watung a Karisito lena i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma kataio i nuk pas tu wasiso melet sur in balu i nami. Turpasi una bung ra, kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.