Mateus 22

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O Iesu i wasiso melet torom det nama wasiso elelar lenri,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama king ra i sa waninar tar a lukaro na unolin sur o nutunu, a musano.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ra i tulu ru anun a kum tultul torom det, ra di sa inanos mugu tar det, sur det in ben pas det sur a lukaro. Ikut det putut rop kut.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 I tulu ru i bulung anun a ramano kum tultul gisen nama wasiso lena, ‘Mot in inanos det ra di sa inanos mugu tar det lena, “A sa waninar rop tar a utna na inangon. A sa um doko tar a kum bulumakau ma a kum matok na butbut na bulumakau, a kum utna i sa waninar rop. Mot in nan urin una lukaro na unolin.” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 “Ikut ka det tarom, det wan gisgisen kut. Ara i wan sur ana kinobot, ara kai sur anun a rumu na siuru.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ma ara taro kai ra di wan sur det, det pam ukai pasi kut a kum tultul, ma det banlaulau det ma det um doko det.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 A king ra, in balano i sungun doko, i tulu ru anun a taro na inaim, ra det um doko ru a kum tene umum doko taro ra, ma det tun ru anundet a tamon.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 “I watungi melet tan anun a kum tultul lena, ‘Di sa waninar tar a lukaro na unolin, ikut det ra di sa inanos mugu tar det, ka det tokodos sur det in kis una lukaro.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Mot nan una kum kisapi ma osi ra mot in etoromi, mot in inanosi lena in nan urin sur a lukaro.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ra a kum tultul det wan una kum kisapi, ma det ben tomo det rop ra det etorom det, a kum sakino taro ma a kum wakak na taro kai, ma a lukaro na unolin i bukus nam det.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ra a king i ruk sur in tama a taro, i tama torom pas ara musano ra ke emar nam tin namalu na lukaro na unolin.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ma i tingi lena, ‘Le, u ruk lai taru urin? Uni ka num tin namalu na lukaro na unolin.’ A musano ra ke balu i.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ra a king i watungi tan anun a kum tultul lena, ‘Mot in ker pas aru kikino ma aru lamano ma mot in woro pirso ru i unago utamon una dumirum. Tiro iai di tangtangis ma di ungingit lokondi iai.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Di sa kabo pas a susut, ikut di pilok pas a pak na taro mukut.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Numur a kum Parisi det wan tomo taru, ra det epak pas lena det in lar o Iesu sur tu wasiso anunu, ra det in takuni nami.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Det tulu ru anundet a kum nat na ususer tomo nama kum paspasan o Erod torom o Iesu, ma det watungi lena, “Tene Ususer, met tasmani lena ui a tokodos na musano, ma u ususer a taro una kisapi anun o God nama lingmulus. Ko nuknuk bing un asau ra a taro det watungi un ui, uni a magiram i takai kut torom a taro rop.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Un inanos met, asau a nuknukim? I tokodos sur din pitar a takis torom a Sisa o awu?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Ikut, o Iesu i tasmani lena, a nuknukindet i laulau, ra i watungi tandet lena, “Mot a kum tene torotoro, ilai ra mot nemi sur mot in lar iau?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mot in ese iau un tu mani na takis.” Ra det pitar tar a mani tano.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ma i ting det lena, “In masarin osi ri, ma a tumtumus ri uni anun osi?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Det balu i lena, “Anun a Sisa.” Ra i watungi tandet lena, “Asau ra anun a Sisa, mot in pitari torom a Sisa. Ma asau ra anun o God, mot in pitari torom o God.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ra det longoro i, det kisin doko ma det wan gusuni.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Una bung ut ra a kum Sadusi, ra det ser ipul kut lena katu nilaun melet gusun a minat, det wan torom o Iesu, ma det tingi lena,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Tene Ususer, o Moses i watungi lena, ra tu musano in mat pas gusun anun a ino, ma katu nutunder, o tisinolik in ben pasi ra in nolin nami, sur in ulabo tar lako kum nat una risan o tisino ra i sa mat.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 — ausente —
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 — ausente —
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ra numur a ino bulung i mat.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 “Una nilaun melet gusun a minat, a ino ra, anun osi na pasandet mo? Uni det rop det sa nolin pas nami.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 O Iesu i balu det lena, “Mot raro doko, uni ka mot tasman a Buk Tabu ma a dekdekin o God kai.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Una nilaun melet gusun a minat, ka det in nolin melet mo, det in elar mukut nama kum ensel sapat una langit.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ra mot ipul lena a kum minat ka det in laun melet gusun a minat, pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso ra o God i sa watung tari tamot? I watungi lena,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Iau a God anun o Abaram, a God anun o Aisak ma a God anun o Jekop.’ Kisim Bek 3:6
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ra a kunur na taro det longoro i, det kisin doko una nun a ngas na etowo.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 A kum Parisi det longoro i lena, o Iesu i sa duku sot pas a kum Sadusi, ra det wan tomo toromi.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ma ara pasandet, a tene mananos una Warkurai, i lari nama iting lena,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Tene Ususer, asi na warkurai ra i labo sakit tandet rop?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Ma i balu i lena, “‘Un nem a Labino anum a God nam in balam rop, a niom rop, ma a nuknukim rop.’ Lo 6:5
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 A warkurai ri i labo sakit tandet rop, ma i a mugano warkurai.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ma iri i a manru na warkurai, ra i ling na elar nami, ‘Un nem a pasam elar nami, ra u nem ui ut.’ Wok Pris 19:18
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Aru warkurai ri, der a kimkibin a kum wasiso na Warkurai rop anun o Moses ma a kum etowo anun a kum poropet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Ra a kum Parisi det kis tomo, o Iesu i ting det lena,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Asau ra mot nuki una Karisito? I a nutun osi?” Det balu i lena, “A nutun o Dewid.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 O Iesu i watungi tandet lena, “Ra in lenra, ilai ra a Tokodos na Nion i mugu o Dewid ra i watung a Karisito lena ‘anung a Labino’? Uni o Dewid i watungi lena,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘A Labino i watungi torom anung a Labino,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 O Dewid i watung a Karisito lena i anun a Labino. Ra i lenra, der tamano pepetlai?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ma kataio i nuk pas tu wasiso melet sur in balu i nami. Turpasi una bung ra, kataio melet mo i wan toromi nam tu iting, uni det ngara.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.