Mateus 21
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru nat na ususer.
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 I watungi tander lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat mur in tama ara dongki kura di ker ukai tari, tomo nama nutunulik. Mur in palos pas der, ma mur in ben der urin torom iau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Ra taio in ting mur un der, mur in watungi lena, ‘A Labino i nem der,’ ra uniutra in madek ru der torom mur.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Di pam a utna ri sur din pam sot pas a wasiso anun o God ra a poropet i sa watung tari numugu lena,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Mot in inanos a taro Saion lena,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Aru nat na ususer der wan, ma der pami elar nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari tander.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Der ben pas a dongki tomo nama nutunu, der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes una aru dongki, ra o Iesu i kas un der.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 A labino kunur na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai ma det ubek tari una kisapi.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 A kunur na taro ra det mugu tano, ma det kai ra det mur, det kukukuk lena,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, a taro Jerusalem rop det kisin ra det iting lena, “Osi ra?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Ra a taro ra det wan tomo nam i det watungi lena, “A musano ri i o Iesu, a poropet tagitong o Nasaret una papor Galili.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 O Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ra i lu ru pirso det rop ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani, ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ma i watungi tandet lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘Din watung anung a rumu nama rumu na niaring.’ Ais 56:7
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 A kum pulu ma det ra a kikindet i mat det wan toromi una rumu na etabor ma i ulangolango pas det.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det tama a wakak na utna sakit ri i pami, ra det longoro i kai a kum nat liklik det kukukuk una dino na rumu na etabor lena, “Osana torom a Nutun o Dewid,” det kankan doko.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ra det ting o Iesu lena, “U sa longoro tar a kum wasiso ri anun a kum nat liklik?” O Iesu i balu det lena, “Ma! Pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso tagun a Buk Tabu? I watungi lena, ‘U sa ususer tar a kum nat liklik sur det in watung ulabo pas ui.’” Buk Song 8:2
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Ra i wan gusun det tiro iai, ra i wan utong o Betani ra i inep pas ara bung na mirum tong.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Una kobot raut o Iesu i milet melet usapat o Jerusalem, ra i murak.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 I tama pas in nanai na fig i tur taru una papor ina kisapi, ra i wan milau i. Ikut ke tama lako wino, a dondono rop kut. Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kon wu melet mo.” Uniutra, in nanai i marang.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ra a kum nat na ususer det tama i, det kisin, ra det tingi lena, “In nanai na fig ri, i marang lakit lai?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra mot nurnur, ma ka mot in wur nuknuk, mot in pam a pinapam ri a pami un in nanai na fig. Ausur i kut ri ra mot in pami, awu. Ra mot in watungi kai torom a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ in pami kut.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ra mot nurnur, a kum utna rop ra mot wararing suri, din pitari ut torom mot.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 O Iesu i ruk una rumu na etabor, ma i ususer a taro. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro det wan toromi. Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Ra o Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Tagai a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ dat in ngaran a taro, sako det in kankan torom dat, uni det rop det nurnur un o Jon lena, i a poropet.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Ra det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Numur o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai, kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 O Iesu i inanos det lena, “Asau mot nuki? Ara musano aru nutnutunu, aru nat musano. I wan torom a mugano, ra i watungi tano lena, ‘Nutunglik, uniri un nan sur a kinobot na wain ma un papam.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ra o nutunulik i watungi lena, ‘Iau kan nan,’ ikut numur i pukus melet a nuknukino, ra i wan.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ra o tamano i wan bulung torom ara pasander, ra i inanosi utkai lenra, ra a nutunulik i balu i lena, ‘I wakaak kut tita, an nan ut,’ ikut ke wan.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Osi na pasander ra i tarom tan a tamander?” Det balu i lena, “A mugano.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 O Jon i wanpat ra i ususer mot una tokodos na petutna, ra ka mot nurnur uni, ikut a kum tene los takis ma a kum pamuk na ino det nurnur uni. Mot tama tar det ut, ikut ka mot nukpukus kai sur mot in nurnur uni.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Mot in longoro ara wasiso elelar bulung ri: Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ra i milau a kalang sur din git tomo a wino wain, i tulu ru anun a kum tultul torom a taro na pinapam, sur det in los pas anunu lako wino wain.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 A taro na pinapam ra, det pam ukai pas anun a kum tultul, det um ara, det um doko ara ma ara kai det duku doko i nama kum watat.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 I tulu melet anun a ramano kum tultul, det susut tandet ra det mugu, ikut a taro na pinapam det pam meleti kut lenra un det.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Numur i tulu ru ut a nutunulik torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Ikut, ra a taro na pinapam det tama pas o nutunulik det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i, sur anundat mo a kinobot na wain.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Ra det pam ukai pasi, det woro pirso ru i tagun a kinobot, ma det um doko ru i.”
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Numur o Iesu i ting a taro lena, “Ra a taman a kinobot na wain in nanpat, asau ra in pami torom a taro na pinapam?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Det balu i lena, “In um doko rop ru a sakino taro ra, ma in pitar tar anun a kinobot na wain torom lako taro na pinapam gisen, sur det in tamtamabati. A taro na pinapam maragom ra, det in pitar tar anunu lako wino wain toromi una kalang na ngigit.”
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 I mo ra a watungi tamot lena, din rakon ru a matanitu anun o God gusun mot, ma din pitar tari tan ara taro ra det in wu a wakak na windet.” [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Osi ra in puku taru una wat ri, in tiginogino, ma osi ra a wat ri in puku taru uni, in tiginogino elar nama kubus.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det longoro a kum wasiso elelar anun o Iesu, det tasmani ut lena i wasiso kut un det.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ra det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai i uni, ikut det ngaran a kunur na taro, uni a taro det nurnur uni lena i a poropet.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.