Mateus 21

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru nat na ususer.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 I watungi tander lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat mur in tama ara dongki kura di ker ukai tari, tomo nama nutunulik. Mur in palos pas der, ma mur in ben der urin torom iau.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ra taio in ting mur un der, mur in watungi lena, ‘A Labino i nem der,’ ra uniutra in madek ru der torom mur.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Di pam a utna ri sur din pam sot pas a wasiso anun o God ra a poropet i sa watung tari numugu lena,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Mot in inanos a taro Saion lena,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Aru nat na ususer der wan, ma der pami elar nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari tander.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Der ben pas a dongki tomo nama nutunu, der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes una aru dongki, ra o Iesu i kas un der.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 A labino kunur na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai ma det ubek tari una kisapi.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 A kunur na taro ra det mugu tano, ma det kai ra det mur, det kukukuk lena,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, a taro Jerusalem rop det kisin ra det iting lena, “Osi ra?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ra a taro ra det wan tomo nam i det watungi lena, “A musano ri i o Iesu, a poropet tagitong o Nasaret una papor Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 O Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ra i lu ru pirso det rop ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani, ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma i watungi tandet lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘Din watung anung a rumu nama rumu na niaring.’ Ais 56:7
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 A kum pulu ma det ra a kikindet i mat det wan toromi una rumu na etabor ma i ulangolango pas det.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det tama a wakak na utna sakit ri i pami, ra det longoro i kai a kum nat liklik det kukukuk una dino na rumu na etabor lena, “Osana torom a Nutun o Dewid,” det kankan doko.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ra det ting o Iesu lena, “U sa longoro tar a kum wasiso ri anun a kum nat liklik?” O Iesu i balu det lena, “Ma! Pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso tagun a Buk Tabu? I watungi lena, ‘U sa ususer tar a kum nat liklik sur det in watung ulabo pas ui.’” Buk Song 8:2
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ra i wan gusun det tiro iai, ra i wan utong o Betani ra i inep pas ara bung na mirum tong.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Una kobot raut o Iesu i milet melet usapat o Jerusalem, ra i murak.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 I tama pas in nanai na fig i tur taru una papor ina kisapi, ra i wan milau i. Ikut ke tama lako wino, a dondono rop kut. Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kon wu melet mo.” Uniutra, in nanai i marang.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ra a kum nat na ususer det tama i, det kisin, ra det tingi lena, “In nanai na fig ri, i marang lakit lai?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra mot nurnur, ma ka mot in wur nuknuk, mot in pam a pinapam ri a pami un in nanai na fig. Ausur i kut ri ra mot in pami, awu. Ra mot in watungi kai torom a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ in pami kut.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ra mot nurnur, a kum utna rop ra mot wararing suri, din pitari ut torom mot.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 O Iesu i ruk una rumu na etabor, ma i ususer a taro. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro det wan toromi. Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ra o Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Tagai a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ dat in ngaran a taro, sako det in kankan torom dat, uni det rop det nurnur un o Jon lena, i a poropet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ra det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Numur o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai, kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 O Iesu i inanos det lena, “Asau mot nuki? Ara musano aru nutnutunu, aru nat musano. I wan torom a mugano, ra i watungi tano lena, ‘Nutunglik, uniri un nan sur a kinobot na wain ma un papam.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Ra o nutunulik i watungi lena, ‘Iau kan nan,’ ikut numur i pukus melet a nuknukino, ra i wan.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ra o tamano i wan bulung torom ara pasander, ra i inanosi utkai lenra, ra a nutunulik i balu i lena, ‘I wakaak kut tita, an nan ut,’ ikut ke wan.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Osi na pasander ra i tarom tan a tamander?” Det balu i lena, “A mugano.”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 O Jon i wanpat ra i ususer mot una tokodos na petutna, ra ka mot nurnur uni, ikut a kum tene los takis ma a kum pamuk na ino det nurnur uni. Mot tama tar det ut, ikut ka mot nukpukus kai sur mot in nurnur uni.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 “Mot in longoro ara wasiso elelar bulung ri: Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ra i milau a kalang sur din git tomo a wino wain, i tulu ru anun a kum tultul torom a taro na pinapam, sur det in los pas anunu lako wino wain.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 A taro na pinapam ra, det pam ukai pas anun a kum tultul, det um ara, det um doko ara ma ara kai det duku doko i nama kum watat.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 I tulu melet anun a ramano kum tultul, det susut tandet ra det mugu, ikut a taro na pinapam det pam meleti kut lenra un det.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Numur i tulu ru ut a nutunulik torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Ikut, ra a taro na pinapam det tama pas o nutunulik det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i, sur anundat mo a kinobot na wain.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ra det pam ukai pasi, det woro pirso ru i tagun a kinobot, ma det um doko ru i.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Numur o Iesu i ting a taro lena, “Ra a taman a kinobot na wain in nanpat, asau ra in pami torom a taro na pinapam?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Det balu i lena, “In um doko rop ru a sakino taro ra, ma in pitar tar anun a kinobot na wain torom lako taro na pinapam gisen, sur det in tamtamabati. A taro na pinapam maragom ra, det in pitar tar anunu lako wino wain toromi una kalang na ngigit.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 I mo ra a watungi tamot lena, din rakon ru a matanitu anun o God gusun mot, ma din pitar tari tan ara taro ra det in wu a wakak na windet.” [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Osi ra in puku taru una wat ri, in tiginogino, ma osi ra a wat ri in puku taru uni, in tiginogino elar nama kubus.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det longoro a kum wasiso elelar anun o Iesu, det tasmani ut lena i wasiso kut un det.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ra det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai i uni, ikut det ngaran a kunur na taro, uni a taro det nurnur uni lena i a poropet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.