Mateus 21
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru nat na ususer.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 I watungi tander lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat mur in tama ara dongki kura di ker ukai tari, tomo nama nutunulik. Mur in palos pas der, ma mur in ben der urin torom iau.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Ra taio in ting mur un der, mur in watungi lena, ‘A Labino i nem der,’ ra uniutra in madek ru der torom mur.”
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Di pam a utna ri sur din pam sot pas a wasiso anun o God ra a poropet i sa watung tari numugu lena,
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 “Mot in inanos a taro Saion lena,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Aru nat na ususer der wan, ma der pami elar nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari tander.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Der ben pas a dongki tomo nama nutunu, der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes una aru dongki, ra o Iesu i kas un der.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 A labino kunur na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai ma det ubek tari una kisapi.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 A kunur na taro ra det mugu tano, ma det kai ra det mur, det kukukuk lena,
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, a taro Jerusalem rop det kisin ra det iting lena, “Osi ra?”
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Ra a taro ra det wan tomo nam i det watungi lena, “A musano ri i o Iesu, a poropet tagitong o Nasaret una papor Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 O Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ra i lu ru pirso det rop ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani, ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Ma i watungi tandet lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘Din watung anung a rumu nama rumu na niaring.’ Ais 56:7
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 A kum pulu ma det ra a kikindet i mat det wan toromi una rumu na etabor ma i ulangolango pas det.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det tama a wakak na utna sakit ri i pami, ra det longoro i kai a kum nat liklik det kukukuk una dino na rumu na etabor lena, “Osana torom a Nutun o Dewid,” det kankan doko.
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 Ra det ting o Iesu lena, “U sa longoro tar a kum wasiso ri anun a kum nat liklik?” O Iesu i balu det lena, “Ma! Pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso tagun a Buk Tabu? I watungi lena, ‘U sa ususer tar a kum nat liklik sur det in watung ulabo pas ui.’” Buk Song 8:2
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Ra i wan gusun det tiro iai, ra i wan utong o Betani ra i inep pas ara bung na mirum tong.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Una kobot raut o Iesu i milet melet usapat o Jerusalem, ra i murak.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 I tama pas in nanai na fig i tur taru una papor ina kisapi, ra i wan milau i. Ikut ke tama lako wino, a dondono rop kut. Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kon wu melet mo.” Uniutra, in nanai i marang.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Ra a kum nat na ususer det tama i, det kisin, ra det tingi lena, “In nanai na fig ri, i marang lakit lai?”
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra mot nurnur, ma ka mot in wur nuknuk, mot in pam a pinapam ri a pami un in nanai na fig. Ausur i kut ri ra mot in pami, awu. Ra mot in watungi kai torom a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ in pami kut.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Ra mot nurnur, a kum utna rop ra mot wararing suri, din pitari ut torom mot.”
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 O Iesu i ruk una rumu na etabor, ma i ususer a taro. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro det wan toromi. Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Ra o Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 Tagai a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ dat in ngaran a taro, sako det in kankan torom dat, uni det rop det nurnur un o Jon lena, i a poropet.”
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ra det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Numur o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai, kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 O Iesu i inanos det lena, “Asau mot nuki? Ara musano aru nutnutunu, aru nat musano. I wan torom a mugano, ra i watungi tano lena, ‘Nutunglik, uniri un nan sur a kinobot na wain ma un papam.’
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ra o nutunulik i watungi lena, ‘Iau kan nan,’ ikut numur i pukus melet a nuknukino, ra i wan.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Ra o tamano i wan bulung torom ara pasander, ra i inanosi utkai lenra, ra a nutunulik i balu i lena, ‘I wakaak kut tita, an nan ut,’ ikut ke wan.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Osi na pasander ra i tarom tan a tamander?” Det balu i lena, “A mugano.”
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 O Jon i wanpat ra i ususer mot una tokodos na petutna, ra ka mot nurnur uni, ikut a kum tene los takis ma a kum pamuk na ino det nurnur uni. Mot tama tar det ut, ikut ka mot nukpukus kai sur mot in nurnur uni.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Mot in longoro ara wasiso elelar bulung ri: Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Ra i milau a kalang sur din git tomo a wino wain, i tulu ru anun a kum tultul torom a taro na pinapam, sur det in los pas anunu lako wino wain.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 A taro na pinapam ra, det pam ukai pas anun a kum tultul, det um ara, det um doko ara ma ara kai det duku doko i nama kum watat.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 I tulu melet anun a ramano kum tultul, det susut tandet ra det mugu, ikut a taro na pinapam det pam meleti kut lenra un det.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Numur i tulu ru ut a nutunulik torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Ikut, ra a taro na pinapam det tama pas o nutunulik det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i, sur anundat mo a kinobot na wain.’
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ra det pam ukai pasi, det woro pirso ru i tagun a kinobot, ma det um doko ru i.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Numur o Iesu i ting a taro lena, “Ra a taman a kinobot na wain in nanpat, asau ra in pami torom a taro na pinapam?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Det balu i lena, “In um doko rop ru a sakino taro ra, ma in pitar tar anun a kinobot na wain torom lako taro na pinapam gisen, sur det in tamtamabati. A taro na pinapam maragom ra, det in pitar tar anunu lako wino wain toromi una kalang na ngigit.”
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 I mo ra a watungi tamot lena, din rakon ru a matanitu anun o God gusun mot, ma din pitar tari tan ara taro ra det in wu a wakak na windet.” [
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Osi ra in puku taru una wat ri, in tiginogino, ma osi ra a wat ri in puku taru uni, in tiginogino elar nama kubus.]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det longoro a kum wasiso elelar anun o Iesu, det tasmani ut lena i wasiso kut un det.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Ra det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai i uni, ikut det ngaran a kunur na taro, uni a taro det nurnur uni lena i a poropet.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.