Mateus 21

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru nat na ususer.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 I watungi tander lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat mur in tama ara dongki kura di ker ukai tari, tomo nama nutunulik. Mur in palos pas der, ma mur in ben der urin torom iau.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ra taio in ting mur un der, mur in watungi lena, ‘A Labino i nem der,’ ra uniutra in madek ru der torom mur.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Di pam a utna ri sur din pam sot pas a wasiso anun o God ra a poropet i sa watung tari numugu lena,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Mot in inanos a taro Saion lena,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Aru nat na ususer der wan, ma der pami elar nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari tander.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Der ben pas a dongki tomo nama nutunu, der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes una aru dongki, ra o Iesu i kas un der.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 A labino kunur na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai ma det ubek tari una kisapi.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 A kunur na taro ra det mugu tano, ma det kai ra det mur, det kukukuk lena,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, a taro Jerusalem rop det kisin ra det iting lena, “Osi ra?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ra a taro ra det wan tomo nam i det watungi lena, “A musano ri i o Iesu, a poropet tagitong o Nasaret una papor Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 O Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ra i lu ru pirso det rop ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani, ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma i watungi tandet lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena, ‘Din watung anung a rumu nama rumu na niaring.’ Ais 56:7
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 A kum pulu ma det ra a kikindet i mat det wan toromi una rumu na etabor ma i ulangolango pas det.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det tama a wakak na utna sakit ri i pami, ra det longoro i kai a kum nat liklik det kukukuk una dino na rumu na etabor lena, “Osana torom a Nutun o Dewid,” det kankan doko.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ra det ting o Iesu lena, “U sa longoro tar a kum wasiso ri anun a kum nat liklik?” O Iesu i balu det lena, “Ma! Pepetlai, ka mot luki utmakai a wasiso tagun a Buk Tabu? I watungi lena, ‘U sa ususer tar a kum nat liklik sur det in watung ulabo pas ui.’” Buk Song 8:2
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ra i wan gusun det tiro iai, ra i wan utong o Betani ra i inep pas ara bung na mirum tong.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Una kobot raut o Iesu i milet melet usapat o Jerusalem, ra i murak.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 I tama pas in nanai na fig i tur taru una papor ina kisapi, ra i wan milau i. Ikut ke tama lako wino, a dondono rop kut. Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kon wu melet mo.” Uniutra, in nanai i marang.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ra a kum nat na ususer det tama i, det kisin, ra det tingi lena, “In nanai na fig ri, i marang lakit lai?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 O Iesu i balu det lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra mot nurnur, ma ka mot in wur nuknuk, mot in pam a pinapam ri a pami un in nanai na fig. Ausur i kut ri ra mot in pami, awu. Ra mot in watungi kai torom a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ in pami kut.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ra mot nurnur, a kum utna rop ra mot wararing suri, din pitari ut torom mot.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 O Iesu i ruk una rumu na etabor, ma i ususer a taro. A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum mugumugu anun a taro det wan toromi. Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ra o Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Tagai a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ dat in ngaran a taro, sako det in kankan torom dat, uni det rop det nurnur un o Jon lena, i a poropet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ra det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Numur o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai, kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 O Iesu i inanos det lena, “Asau mot nuki? Ara musano aru nutnutunu, aru nat musano. I wan torom a mugano, ra i watungi tano lena, ‘Nutunglik, uniri un nan sur a kinobot na wain ma un papam.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Ra o nutunulik i watungi lena, ‘Iau kan nan,’ ikut numur i pukus melet a nuknukino, ra i wan.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ra o tamano i wan bulung torom ara pasander, ra i inanosi utkai lenra, ra a nutunulik i balu i lena, ‘I wakaak kut tita, an nan ut,’ ikut ke wan.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Osi na pasander ra i tarom tan a tamander?” Det balu i lena, “A mugano.”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 O Jon i wanpat ra i ususer mot una tokodos na petutna, ra ka mot nurnur uni, ikut a kum tene los takis ma a kum pamuk na ino det nurnur uni. Mot tama tar det ut, ikut ka mot nukpukus kai sur mot in nurnur uni.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Mot in longoro ara wasiso elelar bulung ri: Ara musano i marut tar a kinobot na wain, ra i pam bat tari nam in noworo. Tiro ubalan a kinobot, i kil tar in nutung sur din pas ginogino a wain uni sur a polono in nanpat. Ma i pam tar a nat na rumu lekeleke sur a tene tamtamabat. Numur i pitar tar a kinobot munung tan a ramano kum tene pinapam sur det in tamtamabati, ra i wan sur ara tamon gisen.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ra i milau a kalang sur din git tomo a wino wain, i tulu ru anun a kum tultul torom a taro na pinapam, sur det in los pas anunu lako wino wain.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 A taro na pinapam ra, det pam ukai pas anun a kum tultul, det um ara, det um doko ara ma ara kai det duku doko i nama kum watat.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 I tulu melet anun a ramano kum tultul, det susut tandet ra det mugu, ikut a taro na pinapam det pam meleti kut lenra un det.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Numur i tulu ru ut a nutunulik torom det, uni i nuki lena det in urur uni.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Ikut, ra a taro na pinapam det tama pas o nutunulik det wasiso tomo pas lena, ‘I ra in keles o tamano, i mo ri i wan urin. Mot iap, dat in um doko i, sur anundat mo a kinobot na wain.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ra det pam ukai pasi, det woro pirso ru i tagun a kinobot, ma det um doko ru i.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Numur o Iesu i ting a taro lena, “Ra a taman a kinobot na wain in nanpat, asau ra in pami torom a taro na pinapam?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Det balu i lena, “In um doko rop ru a sakino taro ra, ma in pitar tar anun a kinobot na wain torom lako taro na pinapam gisen, sur det in tamtamabati. A taro na pinapam maragom ra, det in pitar tar anunu lako wino wain toromi una kalang na ngigit.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 O Iesu i watungi tandet lena, “Pepetlai, ka mot luk a wasiso ri una Buk Tabu? I watungi lena,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 I mo ra a watungi tamot lena, din rakon ru a matanitu anun o God gusun mot, ma din pitar tari tan ara taro ra det in wu a wakak na windet.” [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Osi ra in puku taru una wat ri, in tiginogino, ma osi ra a wat ri in puku taru uni, in tiginogino elar nama kubus.]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ra a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum Parisi det longoro a kum wasiso elelar anun o Iesu, det tasmani ut lena i wasiso kut un det.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ra det sisio sur tu kisapi sur det in pam ukai i uni, ikut det ngaran a kunur na taro, uni a taro det nurnur uni lena i a poropet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.